• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    BLANCHE1
    BLANCHE1 --- ---
    MAKROUSEK: Tohle je prima, díky za nový vhled!
    Propagovaným výrobkem jsou fairtradové grilovací omáčky, tak bych tam jen ještě potřebovala dostat ten rozměr "vy-/ochutnat, pochutnat si, libovat si"... Ještě si s tím pohraju.
    BLANCHE1
    BLANCHE1 --- ---
    MATHEZ: Logo u toho je, tak jen doufám, že můj překlad přiměje k nákupu i tebou popsaného "férového" borce :-)
    BLANCHE1
    BLANCHE1 --- ---
    GOBERS: Ono asi spíš závisí od toho, o čem se zrovna ve sppjení s fair trade mluví. Dost spolupracuju s Fairtrade Česko a třeba jejich "Férová snídaně" ve smyslu snídejte/jezte/podporujte fair trade je "počeštěná". Ale dík!
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Jak tak na to koukám, asi tam nakonec bude "kolečko".
    GAISAKA
    GAISAKA --- ---
    Zdravím, spojení "hledat se s časem", "hledám se s časem", zná to někdo z nějakého jazyka?
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: Za určitých podmínek a u některých přístrojů jde použít i čtenářsky dostupnější reostat
    Reostat a potenciometr
    http://elektross.gjn.cz/elektrina/el_proud/vedeni_proudu/kovy/reostat_a_potenciometr.html
    ale na to asi bude muset přijít nějaký montér Tolja...
    MICANA
    MICANA --- ---
    Mám v překladu "potentiomètre du respirateur". Kontext je takový, že do nemocnice za pacientem napojenými na dýchací přístroj přijde tajůplný vrah a touhle věcí otočí, takže pacient se začne dusit. Netuším jak se to kolečko jmenuje - můžu to přeložit jako "potenciometr umělé plicní ventilace/dýchacího přístroje"?
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    BLANCHE1: Hrajte se svetem fér!
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    MATHEZ: Bluuaaaahherrfggdgfflgkflgjlwwww.... já mám živou představivost člověče!! A za chvíli jdu spát... jestli si pro mě v noci přijde chlap s pomádou ve fialovém saku, tak za to můžeš Ty!!
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    BLANCHE1:
    GOBERS:
    tu referenci muze zachranit logo fair trade ktere by se tam nekde okolo melo vyskytovat pokud se jedna o popisek na obalu nebo prezentaci fair trade produktů. i pokud se jedna o obecnou prezentaci obchodnika co prodava fair trade produkty, pouziti loga by se mohlo dat vyjednat. ale stejne mi přijde lepší držet se slovního spojení "fair trade", protože v češtině si pod prekladem "férový obchod" apod. představuji nákup hulení, prodej triček abibas, slizkého týpka ve fialovém saku jak ke mě natahuje ruku s nevkusně velkým zlatým prstenem na tlustém prstu a dalších tucet negativních konotací; sémantický a lexikální význam tady mám ve velkém konfliktu :)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    BLANCHE1: Vzhledem k tomu, že v češtině se fair trade nepřekládá, tak aby se Ti neztratila reference, tak asi nevymyslíš nic lepšího, než "užívejte si svět fair"...
    BLANCHE1
    BLANCHE1 --- ---
    Jak byste co nejpěkněji, prosím, přeložili do češtiny propagační větu "Die Welt fair geniessen/Relish the world fairly", přičemž Welt/world odkazuje na suroviny z různých koutů světa a fair/fairly znamená, že se jedná o fairtradové produkty (a je doporučené překládat to jako férový potažmo spravedlivý)? Nenapadá mě ten správný, výstižný a zároveň česky smysluplný překlad, zatím nejdál jsem se dostala s "užívejte si svět férově", ale pořád mi to nepřijde úplně ono..
    Předem děkuji za náměty a nápady.
    RIP
    RIP --- ---
    LEMONADECLOUDS: To já jsem taky nezkusil; na to musí přijít VANEK :-)
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    RIP: Vím, jenom jsem holt nezkusila vygůglit гильоширование v latinizované podobě : )

    Zato jsem ovšem strávila veselou hodinku proklikáváním kdejakých stránek inzerujících zoubkované papírky s tak lákavými vlastnostmi, jako je "vynikající střih, spojený typ příčky, pěkně centrovaný kus, velmi zajímavé" a podobně. Ale co by člověk neudělal pro slůvko s jediným výskytem v celé knize, že.
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: GaRgarismos, galgo je chrt :-) (nemusím asi vysvětlovat, jaktože to vím). JJ, do dvou polívkových lžic vody rozmíchat jednu kávovou lžičku přípravku a tím pak kloktat.
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Aha, online slovníky jsou dobro; ona je to lžíce, čímž se vysvětluje i zdrobnělina. Ale velmi by mě zajímalo, jak si představují, že to lidi budou mísit.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Ach jo: matka odletěla na dovolenou do Španělska nachlazená, v letadle se to rozvinulo a teď si pořídila nějaký přípravek a posílá mi nafocený leták s dotazem "Mohl bys mi zhruba napsat jak užívat? Nevím zda ředit nebo tak jak to je. Je to kloktadlo."

    Za pomoc bude vděčná celá rodina (já tipuju, že kloktání bude Galgarismos, diluir je jasné, ale úplně nechápu, proč se del preparado dává zdrobnělá cucharadita a vody dvě cucharadas; leda by k tomu byly dvě různé odměrky?).

    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: JJ, nemluvě o
    burelle — Wiktionnaire
    https://fr.wiktionary.org/wiki/burelle
    Etymologie nejasná, snad cosi s psacím stolem (byro), k mé lítosti to nemá nic společného s burelem, fantomem chemických kabinetů základních škol :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Ale dva výskyty ve filatelistických heslech jsem našel.
    Résultats de recherche pour « burelage » — Wikipédia
    https://fr.wikipedia.org/w/index.php?search=burelage
    RIP
    RIP --- ---
    LEMONADECLOUDS: No, ona totiž ruská wikistránka je jediná, na kterou jde překliknout z
    Burelage - Wikipedia, the free encyclopedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Burelage
    :-) Prčézní je, že to slovo francouzského původu nemá francouzskou wikistránku...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam