• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MAKROUSEK: sušící ubrousky (dryer sheets) jsou serepetičky, které si někteří lidé dávají s mokrým prádlem do sušičky, abych jejich suché prádlo bylo měkké a neelektrizovalo. pak netuším, k čemu je aviváž ;)
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    LIA09: Asi o tom jeste nikdo v cestine nepsal. Co to je prostredek do susicek, mimochodem? Ja doma susicku mam, ale davam do ni jenom mokre pradlo.
    LIA09
    LIA09 --- ---
    MAKROUSEK: Na tento odhad (resp. na tetrametylpropyliden cyklopropan a na 4-metylpropyliden cyklopropan) mi právě Google nic nenašel, proto se ptám, zda mi něco neuniká.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    LIA09: Ze by tetrametyl propyliden cyklopropan?
    LIA09
    LIA09 --- ---
    Znalci chemie, prosím, tetramethylpropylidene cyclopropane? Měla by to být těkavá organická látka uvolňovaná z prostředků do sušiček spolu s různými aldehydy.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    BOS: podnikatelé.
    sedí mi tam i negativní konotace k termínu podnikatel, kterou tu (bohužel) máme
    BOS
    BOS --- ---
    CADAVRE: obchodní společnost?
    CADAVRE
    CADAVRE --- ---
    Překládám teď jeden ekonomický odborný text a pravidelně se tam objevuje slovo capitalist. Nenapadá vás někoho vhodný překlad? Používat slovo kapitalista mi nezní moc česky, alternativy (podnikatel, korporace),které mě napadají, mají zase trochu jiný význam.

    Příklad použití ve větě:

    Only because the extra costs of producing in China were less than their gains from paying low Chinese wages did
    capitalists move there. Nor did laws compel US capitalists to spend any of those extra profits to help US workers, their families, or their communities devastated by those capitalists’ relocation decisions.
    SINEAD
    SINEAD --- ---
    KAREN: Vidis to zni logicky. Diky.
    KAREN
    KAREN --- ---
    SINEAD: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-)
    Nejspíš ve smyslu bolesti zad jakožto příznaku závažnějšího (např. zhoubnýho) onemocnění.

    + Prostým vygooglením tý věty (pokud rovnou nemáš celej článek) zjistíš níže, že "Less than 1 per cent of back pain is due to more sinister pathologies including cancer (about 0.7 per cent - generally unlikely unless the patient has previously had cancer), and spinal infections (0.01 per cent).2"

    Acute and sub-acute back pain | GPonline
    http://www.gponline.com/acute-sub-acute-back-pain/article/911433
    SINEAD
    SINEAD --- ---
    Poradi mi nekdo co znamena "sinister cause" a "non-sinister cause" ve smyslu lekarskeho vyrazu? Jde napr. o pricinu bolesti zad, viz. veta:
    "Back pain can be sinister or non-sinister; generally most of what is seen in general practice is non-sinister."
    slovniky hazi "zlovestny" :)))
    MAGGIE
    MAGGIE --- ---
    díky za reakce, další slovíčko do zásoby
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    PISKVOR: U pickupu jo. Ale u normálního auta je tailgate ta věc na konci kterou se leze do kufru. 5th door jsem nikdy moc nepotkal.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    delate tu nekdo preklady pro Simon&Schuster? Chtel bych tam s nekym mluvit...budou vydavat v pristim roce knizku kterou bych rad pomohl prelozit do cestiny, bez pomoci preklad asi nevznikne v dohledne dobe kvuli velikosti naseho trhu...dokazal by me tu nekdo nasmerovat? Autora sem uz kontaktoval, ale vsechny procesy ma v rukou nakladatel..dik
    BOS
    BOS --- ---
    BOS: prostě "zadní dveře", ať už jsou jakýkoliv :-)
    BOS
    BOS --- ---
    PISKVOR: každá automobilka tomu říká jinak. u značek, jako je Seat apod., jsou tailgate "dveře zavazadlového prostoru" nebo "5. dveře".
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    BOBASH: Dosud jsem žil v přesvědčení, že tailgate je toto: http://usatruck.net/images/D/-750Tailgate%20Protector%20Red.jpg
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    MAGGIE: pátý dveře jsou "tailgate", ne 5th door...
    ACHERON
    ACHERON --- ---
    ULTRAMARINE: VANEK: KAREN: díky moc
    MAGGIE
    MAGGIE --- ---
    jak správně přeložit: Výroba výztuže ovíjením pro uzavřený kompozitový rám 5. dveří?

    jedna z mých variant zní: manufacturing of reinforcement by winding for the 5th door with closed composite frame,

    ale už z těch všech obměn začínám blbnout, předem díky
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam