• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    ZARAKI_KENPACHI: Nesouhlasím, ale není to můj problém ;)
    ZARAKI_KENPACHI
    ZARAKI_KENPACHI --- ---
    UMIAKI: to budou spíš +zásadní+ klienti, kteří tvoří core tvého businessu. kmen jsou úplně všichni, takže spíš +client portfolio+
    IDLE
    IDLE --- ---
    UMIAKI: To vypadá že by mohlo být ono, díky.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    IDLE: Core clients/customers?
    IDLE
    IDLE --- ---
    Nemáte někdo tušení, jak by se anglicky řekl "klientský kmen"? Doteď jsem to neznala ani česky, ale zřemě je to něco jako databáze klientů, nacházím to akorát v nabídkách práce pro pojišťováky a podobné.
    ZCR
    ZCR --- ---
    CORWEX: pokud tedy autor není dobře maskovaný topolog

    Long line (topology) - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Long_line_(topology)
    MICANA
    MICANA --- ---
    CORWEX: Tak to bych si byla docela jistá tím, co říká CNV (a vlatně i ty) - že nás šicí stoje obdařily dlouhými švy na oblečení. (Co je vlastně docela zajímavé - to mě nikdy nenapadlo, že předtím se šilo nití dlouhou maximálně na délku ruky krejčího, a na jednu takovou nit povlečení, ba ani nohavici nesešiješ.)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    CORWEX: Tahle věta se dá ještě vygooglit jako citát na google books - The Musical Life - W. A. Mathieu
    Je to nějaká analogie "flat line" jako monotónnost zvuků okolo nás a long line buď jako to, že všechno oblečení vypadá stejně nebo jako výrobní linka na oblečení? Ale nejsem si jistý vůbec, třeba to někoho nakopne:-)

    CORWEX
    CORWEX --- ---
    MICANA: Autor si stěžuje na hluk motorů - ale vadí mu čistě jen zvukové znečištění a jinak luddita není, tak se nedomnívám, že by svým přirovnáním chtěl šicí stroje hanět:

    Motors are the dominant sounds of the world soundscape. All motors share one important feature: they are low-information, high redundency [sic] sounds. That is to say, despite the intensity of their voices, the messages they speak are repetitive and ultimately boring. There is a hypnotic suggestibility about motors that makes one wonder whether, as they invade our lives totally, they may not mask out all other sounds, reducing us in the process to acquiescent and dopey bipeds indolently fumbling about in a mute hypnotic trance.
    Just as the sewing machine gave us the long line in clothes, so the motor has given us the flat line in sound.
    MICANA
    MICANA --- ---
    CNV: CORWEX: Mně to taky tak připadá. (Ale malinko kontextu by nezaškodilo ani tady, teda. Jestli tam třeba není kolem nějaká analogie z jiného oboru. Nebo kvůli těm určitým členům.).
    CNV
    CNV --- ---
    VANEK: V kontextu šicího stroje nic. Dlouhý steh je "long stitch", rovný steh je "straight stitch". Pojem long line by se dal napasovat spíš na módu jako takovou (třeba kalhoty s vysokým pasem a nohavicema až na zem udělají "long line"), ale nezdá se mi, že by šlo zrovna o tohle, protože to nesouvisí se šicím strojem.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CNV: A co znamená "dlouhá rovná linie"? Druhá možnost podle mé znalosti idiomatiky sotva.
    CNV
    CNV --- ---
    CORWEX: Myslím, že to spíš bude nějaká narážka na to, že šicí stroj je schopný ušít dlouhou rovnou linii bez přerušování, nebo že je schopen rychle a efektivně chrlit oblečení, které se dřív pomalu a pečlivě šilo ručně.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    V knize, která se jinak šitím nezabývá, mám větu "[T]he sewing machine gave us the long line in clothes" - je to prostě nějaký "dlouhý šev", nebo něco zapeklitějšího?
    FIN
    FIN --- ---
    CNV: korporátní management si myslí, že to normální je. to bude ale tím, že neumí anglicky.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    CNV: Neni to hovorovy, je to uplne normalni.
    CNV
    CNV --- ---
    Mám takový dotaz.

    V knize, kterou teď překládám, se hodně setkávám s výrazem "something is about something", např. "values are about the internal culture of an organization... atd.".

    Doslova přeloženo do češtiny: "je to o tom, že..."

    To je v angličtině pokládáno za normální, nebo je to stejně hovorové až hotentotské, jako to vnímáme v češtině? Já to tak samozřejmě nepřekládám, převádím to na normálněji znějící věty a výrazy.
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: A pak jsem ještě (pokolikáté už?) vygooglil, že do slovenštiny to Kořínek s nějakým Sirkou přeložili už 2009; stálo by asi za sehnání.
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Já věděla, že nezklamete : )

    Ovšem moje naděje, že to obšlehnu do úplně jiné knížky, bere nenávratně za své, chjo. (Naštěstí to tam je v kontextu přeslechu, ne překlepu, takže to nějak zaonačím přes kamenitý/pramenitý a budu doufat.)
    VANEK
    VANEK --- ---
    CORWEX: Teď sem s tím jedu! Tak aspoň ještě báseň samu:
    už pozdě...
                              Navštívil jsem také Coatese.
    "Poznámky? Kam jen mohly propadnout se?"
    Vytáhl článek z pořadače. "Styl
    i tón je její, nic jsem nezměnil.
    Je tam jen tiskovka. No – bagatela:
    mountain, ne fountain. Ostatně je skvělá.

    Věčnost, jež tiskovku má za základ!
     
     
     
     
    800
    It's getting late...'
                                  I also called on Coates.
    He was afraid he had mislaid her notes.
    He took his article from a steel file:
    "It's accurate. I have not changed her style.
    There's one misprint — not that it matters much:
    Mountain, not fountain. The majestic touch."

    Life Everlasting — based on a misprint!
    A tady je slovinské řešení:
    Bukla - Nabokov: Pale Fire/Bledi ogenj
    http://www.bukla.si/?action=clanki&cat_id=7&author_id=18959&page=3&limit=30&article_id=1266

    Poznámka pak v originále zní "Translators of Shade's poem are bound to have trouble with the transformation, at one stroke, of "mountain" into "fountain:" it cannot be rendered in French or German, or Russian, or Zemblan; so the translator will have to put it into one of those footnotes that are the rogue's galleries of words." a odkazuje na
    Rogues gallery - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Rogues_gallery
    Já o tom budu fakt muset něco napsat :-( BTW, zemblanštinu má samozřejmě správně. ale fakt je tam "v slovo".
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam