• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    VANEK: příliv česky znamená oboje, fázi zvyšování hladiny i bod její kulminace. podle výkladových slovníků častěji (a patrně primárně) znamená fázi zvyšování hladiny. příliv jako bod kulminace hladiny je patrně lexikalizace původního významu v novém.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Tak; na vyplutí je potřeba hodně vody, aby naložená loď nedrhla. Jistý problém je v té české suchozemské nejednoznačnosti, jestli příliv znamená bod kulminace (a nějaké okolí), nebo předchozí vzestupnou větev et vice versa.
    https://google.cz/...bm=bks&q=vyplout+%28%22s+p%C5%99%C3%ADlivem%22+OR+%22za+p%C5%99%C3%ADlivu%22%29
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: Znám to jen teoreticky, ale jelikož mi moji kluci věří, že jsem se za mlada, než jsem potkal jejich maminku (mořskou pannu), plavil po mořích jako pirát s kapitánem Morganem, něco jsem si k tomu načetl. :) Pokud vím, ideální čas nastává ve chvíli, kdy končí příliv a začíná odliv, takže v přístavu je dost vody a zároveň nemusíš tolik bojovat s proudy. Záleží ale i na lokálních podmínkách. Bez vody se nicméně pluje hůř než v mírném protiproudu, takže odplout s přílivem se mi v překladu zdá bezpečnější.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Mám tu takovou situaci: město u ústí řeky, přístav nacházející se v tomto ústí, kousíček do vnitrozemí (ale ne moc, spíš stovky než tisíce metrů, řekněme). Pokud nějaká loď vyplouvá "on the evening tide", je správná má představa, že jde o večerní přiliv, kdy se v přístavu zvedne voda, zvedne se i loď a může vesele plachtit či veslovat pryč? Nebo je to naopak odliv, kdy moře ty lodě z přístavu "vytáhne" ven? Na tyhlety slapové jevy jsem nikdy nebyla moc dobrá.
    VANEK
    VANEK --- ---
    LIA09: "Překladatel: Jan Melvil" je jak na https://www.melvil.cz/kniha-nastaveni-mysli/ tak ve fyzické knize (ověřeno v Neoluxoru Palladium, regál Q1 - společenské vědy). Ať to byl melvilí renonc nebo spíš pseudonymizace kolektivně překopávaného překladu.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    GANDHI: Promin, ta reakce mela byt o prispevek niz
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    GANDHI: Takže jsem za vola a je to moje vina, dobře mi tak.

    Díky za radu, kamaráda, co se ptal (a není blbej, žije v Německu a nedávno říkal, že se na úřadě hodně divili, že není rodilý Němec) si už pošlu googlovat sám ;-)
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    GOBERS: vsak je to taky v tom odkazu uvedeny
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    GANDHI: See je stolec...
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    ZIDANE: http://www.thefreedictionary.com/see

    a zascrolluj si - s videnim to fakt nema nic spolecnyho:p
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Sem s tím nebo kam? Pomoci nepotřebuju, jen se ptám...

    bavíme se s kámošem o tom a tamtom a dojde debata i k:

    A když už jsme u toho - dost by mě zajímalo, jak asi vzniklo anglické označení pro Vatikán alias Svatou stolici - Holy See. Ten fór s pseudopřekladem "Holy Sh*t" je starej jak hnědý uhlí, ovšem od doby, co jsem narazil na tenhle oficiální název, hloubám, jestli má vyjadřovat "vševidoucí Boží oko" nebo jen nějaký úředník z názvoslovné komise kdysi "učesal" ten pseudopřeklad

    Já v tom osobně cítím učesaný překlad, ale i to Boží oko má cosi do sebe... co si o tom myslíte vy ostatní?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Z recenze na Waltariho:
    faktori neznamená „výsledky“ (s. 42), ale v daném kontextu „technický vedoucí tiskárny či sazárny“.
    LIA09
    LIA09 --- ---
    VANEK: Dwecková. "překlad Jan Melvil" je ovšem i v katalogu Národní knihovny.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Hanuš: Překladatelka byla odměněna zadáním Waltariho Velké iluze, "což je jiná káva než nějaká začínající autorka".
    "Chtěl bych poprosit příznivce Skřipce, jestli by se do [Boha maličkostí] nepodívali a nenapsali nám do Obce překladatelů."
    Skřipec udělen, nikdo z Omegy nepřišel.
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: "Podle mě se překladatelka stala obětí nezodpovědného nakladatelství..."

    Pozornost si zaslouží i následné chování nakladatelství: Doc. Fárová na žádost nakladatele napsala posudek jiné části, nedostala zaplaceno, přestali komunikovat. Hirvonenové na veletrhu někdo na stánku KO slíbili stažení z prodeje a nový překlad. KO si udělala "vlastní posudek" o 5 anglických větách, že obsahově je to OK. "Já myslím, že čas vypršel."
    VANEK
    VANEK --- ---
    "Nejžhavější kandidát": Švec o Hirvonenové, Až vyprší čas.
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Knihu jsem si koupila proto, že ji v časopise Respekt vychválil známý novináč Jan Simkanič, který vystudoval ekonomii a také překladatelství. Komu tedy věřit?
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Nebude to tak zábavné, dokazuje, že z ang může překládat kdokoli, knihu zřejmě někdo objevil a oblíbil si a chtěl vydat. Pokud na textu podle tiráži zapracovali další 4 lidé, nabízí se otázka, jaký byl původně.
    "Překlad není úplně zavrženíhodný, ale není ani pěkný"; hovořím jako o typickém zástupci svého žánru; "kniha je mnohomluvná, obsah by šel z 300 str shrnout do delšího článku."
    Interference z angličtiny: "lidé přišli o životy", "Zavřel bych se do komory - to vůbec nedává smysl".
    VANEK
    VANEK --- ---
    Podle statutu se Skřipec neuděluje literatuře faktu, ale zřejmě by bylo třeba pro tuto oblast vlastní ocenění. Kolegyně Brabcová představí:
    Carol Blacková: Nastavení mysli, Jan Melvil Publishing 2015, "přeložil Jan Melvil"?!
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: "papežova vnučka, to je dost silná káva. ve skutečnosti, když se podíváte do angl... italského originálu, tak je to praneteř"
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: "starodávná aliance" (italský zdroj nekomentován); "pohřeb a pohřbení" (dtto, zato Hanuš komentuje "to je úžasně poetické vyjádření")
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam