• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    MICANA
    MICANA --- ---
    Mám tu takovou situaci: město u ústí řeky, přístav nacházející se v tomto ústí, kousíček do vnitrozemí (ale ne moc, spíš stovky než tisíce metrů, řekněme). Pokud nějaká loď vyplouvá "on the evening tide", je správná má představa, že jde o večerní přiliv, kdy se v přístavu zvedne voda, zvedne se i loď a může vesele plachtit či veslovat pryč? Nebo je to naopak odliv, kdy moře ty lodě z přístavu "vytáhne" ven? Na tyhlety slapové jevy jsem nikdy nebyla moc dobrá.
    VANEK
    VANEK --- ---
    LIA09: "Překladatel: Jan Melvil" je jak na https://www.melvil.cz/kniha-nastaveni-mysli/ tak ve fyzické knize (ověřeno v Neoluxoru Palladium, regál Q1 - společenské vědy). Ať to byl melvilí renonc nebo spíš pseudonymizace kolektivně překopávaného překladu.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    GANDHI: Promin, ta reakce mela byt o prispevek niz
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    GANDHI: Takže jsem za vola a je to moje vina, dobře mi tak.

    Díky za radu, kamaráda, co se ptal (a není blbej, žije v Německu a nedávno říkal, že se na úřadě hodně divili, že není rodilý Němec) si už pošlu googlovat sám ;-)
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    GOBERS: vsak je to taky v tom odkazu uvedeny
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    GANDHI: See je stolec...
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    ZIDANE: http://www.thefreedictionary.com/see

    a zascrolluj si - s videnim to fakt nema nic spolecnyho:p
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Sem s tím nebo kam? Pomoci nepotřebuju, jen se ptám...

    bavíme se s kámošem o tom a tamtom a dojde debata i k:

    A když už jsme u toho - dost by mě zajímalo, jak asi vzniklo anglické označení pro Vatikán alias Svatou stolici - Holy See. Ten fór s pseudopřekladem "Holy Sh*t" je starej jak hnědý uhlí, ovšem od doby, co jsem narazil na tenhle oficiální název, hloubám, jestli má vyjadřovat "vševidoucí Boží oko" nebo jen nějaký úředník z názvoslovné komise kdysi "učesal" ten pseudopřeklad

    Já v tom osobně cítím učesaný překlad, ale i to Boží oko má cosi do sebe... co si o tom myslíte vy ostatní?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Z recenze na Waltariho:
    faktori neznamená „výsledky“ (s. 42), ale v daném kontextu „technický vedoucí tiskárny či sazárny“.
    LIA09
    LIA09 --- ---
    VANEK: Dwecková. "překlad Jan Melvil" je ovšem i v katalogu Národní knihovny.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Hanuš: Překladatelka byla odměněna zadáním Waltariho Velké iluze, "což je jiná káva než nějaká začínající autorka".
    "Chtěl bych poprosit příznivce Skřipce, jestli by se do [Boha maličkostí] nepodívali a nenapsali nám do Obce překladatelů."
    Skřipec udělen, nikdo z Omegy nepřišel.
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: "Podle mě se překladatelka stala obětí nezodpovědného nakladatelství..."

    Pozornost si zaslouží i následné chování nakladatelství: Doc. Fárová na žádost nakladatele napsala posudek jiné části, nedostala zaplaceno, přestali komunikovat. Hirvonenové na veletrhu někdo na stánku KO slíbili stažení z prodeje a nový překlad. KO si udělala "vlastní posudek" o 5 anglických větách, že obsahově je to OK. "Já myslím, že čas vypršel."
    VANEK
    VANEK --- ---
    "Nejžhavější kandidát": Švec o Hirvonenové, Až vyprší čas.
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Knihu jsem si koupila proto, že ji v časopise Respekt vychválil známý novináč Jan Simkanič, který vystudoval ekonomii a také překladatelství. Komu tedy věřit?
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Nebude to tak zábavné, dokazuje, že z ang může překládat kdokoli, knihu zřejmě někdo objevil a oblíbil si a chtěl vydat. Pokud na textu podle tiráži zapracovali další 4 lidé, nabízí se otázka, jaký byl původně.
    "Překlad není úplně zavrženíhodný, ale není ani pěkný"; hovořím jako o typickém zástupci svého žánru; "kniha je mnohomluvná, obsah by šel z 300 str shrnout do delšího článku."
    Interference z angličtiny: "lidé přišli o životy", "Zavřel bych se do komory - to vůbec nedává smysl".
    VANEK
    VANEK --- ---
    Podle statutu se Skřipec neuděluje literatuře faktu, ale zřejmě by bylo třeba pro tuto oblast vlastní ocenění. Kolegyně Brabcová představí:
    Carol Blacková: Nastavení mysli, Jan Melvil Publishing 2015, "přeložil Jan Melvil"?!
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: "papežova vnučka, to je dost silná káva. ve skutečnosti, když se podíváte do angl... italského originálu, tak je to praneteř"
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: "starodávná aliance" (italský zdroj nekomentován); "pohřeb a pohřbení" (dtto, zato Hanuš komentuje "to je úžasně poetické vyjádření")
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Standardní anglistická neumělost; vcelku standardně zkritizovaná, místy bych ubral na komentářích, ale celkem je to jeden z lepších posudků posledních let.

    Hanuš: Papež František - kardinál Vlk - zhodnotil Vratislav Slezák, který se nemohl zúčastnit, přečtu.
    "Podle chyb se dá soudit na to, že bylo překládáno z anglického překladu." (na předsádce autorem Pope Francis; též název 7, kapitoly)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Knihy Omega: Životopis "Edith Piaf: Najdi pro mě nový způsob smrti" (sic); přel. Jana Novotná, vyjmenováni všichni lidé v tiráži, ale já to nestíhal. "Větná stavba češtiny je pro ni často nezdolatelnou překážkou ... často dosahuje komického účinku." Citace jistě večer dají na net, tak to nezapisuju.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam