• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    VANEK
    VANEK --- ---
    MATHEZ: V principu to můžou být i nesplácené půjčky poskytnuté na pořízení nemovitosti nebo nemovitostmi zajištěné.
    Non-performing asset - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Non-performing_asset
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    ECLECTICA: v zavislosti na kontextu to muze byt jakakoliv nemovitost vlastnena za ucelem generovani zisku v situaci kdy ten zisk negeneruje;
    ztrátová nemovitost; ale určitě bude existovat lepší (v daném kontextu odbornější) překlad...
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    Zdravím, nejsem si přesně jistá, co všechno spadá pod pojem "non-performing real estate assets". Pradí mi prosím někdo?
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    GAARQ: Peeler! Já jsem si byl jistý, že slyším "carrot" ale pak už mi nedošlo to druhé, myslel jsem "scraper" nebo co:-)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    CNV: Ano, je to plurál.
    MICANA
    MICANA --- ---
    GAARQ: Za představu nedík.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    GAARQ: Dík, nedogooglil jsem! A teď se skutečně domnívám slyšet, jak je "peeler" maskovaný soubežnou ozvěnou mrkve.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CORWEX: fingerprints are easy. you can use a carrot peeler for that.

    not my idea.
    ENKATT
    ENKATT --- ---
    CORWEX: hrozný) )) a nevyplyne to později z děje?
    RIP
    RIP --- ---
    CORWEX: Napad mě leda "carbol" (jakože kratce z carbolic acid), ale že by ten žral tkáně...?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    CORWEX: nemal som to čítať, teraz tam počujem ten carob :/
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Zase jednou poslechovka: titulkuju film a vražedkyně radí kolegovi, jak zohavit mrtvolu k nepoznání, přičemž zazní "The fingerprints are easy, you can use a ??? for that." Anglické titulky, které mám jako šablonu, dosazují za otazníky carob, což hádám bude zábavný renonc?

    CNV
    CNV --- ---
    RIP: Jj. Šlo mi hlavně o číslo, autorka měla množné, ale mám tendeci autorům nevěřit.
    RIP
    RIP --- ---
    CNV: Asi "ke svatým", jestli jde o to, co si myslím, totiž "pohřbít koho kam".
    CNV
    CNV --- ---
    "ad sanctos" znamená "u svatého" nebo "u svatých"?
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Tos neprohlédl celou fikanost toho postupu: počítá se s tím, že tam dozadu stejně nikdo listovat nebude, ale zato ty jsi jištěnej :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Listování sem tam ruší naopak mnohem víc.
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    WITTGENSTEIN: ok, glosar, whatever
    Kazdopadne som za poucit, tzn. dat tam original a niekde inde to vysvetlit/prelozit skor nez rovno prekladat.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ALEXIS: Ne, poznámky pod čarou v beletrii prosím ne. Když už, tak glosář vzadu za textem, aby nerušil.
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    CNV: ja som za neprekladanie, ale mozes dovysvetlit v poznamke pod ciarou... ako dieta som v knihach ocenila, ze mali originalny nazov v texte a v poznamke pod ciarou prelozene (uz si nevybavim, co to bolo za knihy, nejake YA romany a detektivky)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam