Jak řešíte překlady názvů společností, škol apod.? Překládám knihu, ve které jsou jmenovány různé skutečně existující instituce, třeba Veterans’ Administration Hospital, Cypress College, Massachusetts Institute of Technology, National Funeral Directors Association. Vyhovovalo by mi něco spíš překládat (veteránská nemocnice) a něco ne (názvy škol například), už proto, aby si čtenář tu instituci mohl případně dohledat, ale zase se mi nelíbí, že to nemám sjednocené :/