• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    ZCR:
    UMIAKI:
    diky obema, nejak to dopadlo, vysledky budeme mit na popiskach v kramu behem par dnu (snad)
    ZCR
    ZCR --- ---
    UMIAKI: ne, neměl, což je ovšem v chápání pojmu ve zdrojovém jazyku poměrně irrelevantní. (Existence dotazu nijak neimplikuje, že existuje vyhovující odpověď.) Ještě méně prospěšné jsou pak zavádějící komentáře.
    A pokud se potřebuješ ujišťovat, co jsem myslel a co jsem nemyslel vážně, pohybujeme se zjevně na poněkud odlišných úrovních chápání textu a jazyka, takže o něčem povídat si asi tak úplně nemusíme.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    ZCR: Měl jsi nějaký návrh ma překlad? To, že se to dá "nepřeložit" jako "queer" už jsem psal tady UMIAKI a "buzna" (ZCR) jsi asi úplně nemyslel vážně, ne?
    Můžeme si povídat o tom, jak jsou slovní zásoby nesymetrické a jak je slovo "queer" umbrella term pro něco, co ještě v česku úplně neexistuje, ale původnímu dotazu to celkem nepomůže.
    ZCR
    ZCR --- ---
    MATHEZ: btw. já bych se vlastně nebál to queer vůbec nepřekládat, je velmi zavedené - otázka spíš zní, jestli to pomůže v hledání vhodného a elegantního ekvivalentu toho zbytku, o čemž mírně pochybuju (Jiří Lír je v tom velmi nevinně, stejně jako "Šufír, šaltýr, dřevěný bohatýr!")
    ZCR
    ZCR --- ---
    UMIAKI: vidím, že existují na slovo vzatí odborníci na non-queer konotace slova queer. Smekám a tleskám.
    (ne, "queer" skutečně není totéž co "homosexuální" - proto se totiž ten pojem, z podstaty zastřešující, používá)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    ZCR: Ne.
    MATHEZ: Je celkem irelevantní jestli mluví česky nebo ne, když má všechny tagy anglicky.
    "queer" prostě není totéž jako "homosexuální" a v tazích je:

    #artdoll #dollart #guitar #punk #rock #rocker #queerart #queer #lovewins #loveislove #music #musician #punkrocker #punkrock #interior #artist #puppet #feministart #pinkhair #choker #toughlove #polymerclay #doll #sculpture #sculptor #decoration #contemporaryart #contemporary #popart #beautifulbizarre

    Tak jestli je to její verze PC, tak to klidně dovysvětli a česky to přelož jako "teplá" nebo "lesba", ale to už je na tobě. Asi pak úplně nemá smysl, abys to chtěl po někom přeložit.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    UMIAKI: je to účet mojí ženy (která nehovoří česky), ta panenka má svojí "story", je na holky...:]
    ZCR
    ZCR --- ---
    UMIAKI: no, tak o tomhle významu bych docela pochyboval - slovo queer má velmi zřetelné konotace. (Zhruba na té úrovni, že ano, gay vlastně znamená veselý, jistě.)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MATHEZ: Podle toho instagramu se nedá říct, že se tím myslí sexuální orientace... prostě spíše obecný životní styl. Tím pádem jestli trváš na češtině, tak asi "jiná";) Ale jako termín se spíš používá
    queer...

    "Je jiná, ale je tu!"?
    "Je jiná. Je tady!"
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    CORWEX: ...a ad libitum dalsich pismen :D
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    CORWEX: v tomhle případě by mi nevadilo to mít zúžené na LGB; ostatně, třetí vlna feminismu rozvádí trans rétoriku do absurdity (viz sračky na everydayfeminism a tvrzení, že něco jako lesba s penisem existuje, mazání hranice mezi biologickým pohlavím a pocitem);

    teplá, hrdá, tady a všude!
    hrdá buzna bez bázně a hany
    hrdá buzna bázně nezná (asi top, v anglině bych to hodil jako "proud queer knows no fear"); ale je to možná až moc bojový zvolání
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    (Každopádně bych byl opatrný s tím lesbismem, "queer" je skoro určitě zvoleno, aby pokrývalo širší významové pole, ne nadarmo se zkratka LGBT často rozšiřuje na LGBTQ.)
    ZCR
    ZCR --- ---
    CORWEX: podle PSJČ prý luzný zřídka používáno i jako syn. ke klamavý - naši předkové zjevně počítali se vším, i se svými potomky a jejich stulistickými potřebami vymezit se proti zhoubě genderismu, politické korektnosti, multikulturalismu a jiných příčin svatého rozdurdění klausů starších i mladších.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    ZCR: Mě (by) to zas svádělo k lokalizaci typu "Přichází šířit genderový džihád".
    ZCR
    ZCR --- ---
    MATHEZ: "je buzna a je tuze luzná" se, žel, míjí jazykovými prostředky zhruba o století
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    UMIAKI: vychází to z hesla "we're queer and we're here", které bývá k vidění na pride parades; konkrétně je to popisek k téhle panence https://www.instagram.com/p/BV9keNxhIAe/?taken-by=ozlemakin

    obecně angličtina má bohatou zásobu hesel a zvolání vhodných k oslavě jinakosti (nevim jak jinak to popsat), ale čeština je v tomhle konzervativní (nečekaně je jazyk obrazem národa :), boří to snad jen M.C. Putna s jeho "katolické buzny zdraví bátoru", ale tohle holt není panenka mistra Putny...
    lesba je hodně tvrdý; možná "je lesba/buzna a je bezva" ale taky to není úplně ono...
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MATHEZ: Kontext... znamená tady "queer", že je to lesba nebo je to obecnější? A má tam nějaký smysl ten rým?
    Jinak určitě bych volil raději "lesbička" než "teplá"...
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    Je teplá a je tady! Pravděpodobně má ve městě koncert svojí feministické punkové skupiny.
    ale určitě se to dá přeložit líp, budu rád když se někdo pokusí
    dík
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    She's queer and she's here! Probably for a gig in town with her feminist punk band.

    Jak na queer? Ten zbytek je víceméně jasnej, ale co s tou queer, aby to neznělo kostrbatě?
    dík
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    SOMBRA: Nepamatuji si, že bych o tom něco až tak detailního četl a to mne tahle oblast docela zajímá...
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    možná mám slabé google-fu, ale existuje ustálený způsob překladu označení pro čínské loďky pašující opium, anglicky nazývané "fast crabs" a "scrambling dragons" (měly hodně vesel, takže asi asociace na základě spousty nožiček :))
    nebo prostě "rychlí krabi" a "šplhající (?) draci"?
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    MATHEZ: díky.
    VANEK: díky. Tak si říkám, kam jsem při tom googlování dala voči...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam