• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    ZCR: Mě (by) to zas svádělo k lokalizaci typu "Přichází šířit genderový džihád".
    ZCR
    ZCR --- ---
    MATHEZ: "je buzna a je tuze luzná" se, žel, míjí jazykovými prostředky zhruba o století
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    UMIAKI: vychází to z hesla "we're queer and we're here", které bývá k vidění na pride parades; konkrétně je to popisek k téhle panence https://www.instagram.com/p/BV9keNxhIAe/?taken-by=ozlemakin

    obecně angličtina má bohatou zásobu hesel a zvolání vhodných k oslavě jinakosti (nevim jak jinak to popsat), ale čeština je v tomhle konzervativní (nečekaně je jazyk obrazem národa :), boří to snad jen M.C. Putna s jeho "katolické buzny zdraví bátoru", ale tohle holt není panenka mistra Putny...
    lesba je hodně tvrdý; možná "je lesba/buzna a je bezva" ale taky to není úplně ono...
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MATHEZ: Kontext... znamená tady "queer", že je to lesba nebo je to obecnější? A má tam nějaký smysl ten rým?
    Jinak určitě bych volil raději "lesbička" než "teplá"...
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    Je teplá a je tady! Pravděpodobně má ve městě koncert svojí feministické punkové skupiny.
    ale určitě se to dá přeložit líp, budu rád když se někdo pokusí
    dík
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    She's queer and she's here! Probably for a gig in town with her feminist punk band.

    Jak na queer? Ten zbytek je víceméně jasnej, ale co s tou queer, aby to neznělo kostrbatě?
    dík
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    SOMBRA: Nepamatuji si, že bych o tom něco až tak detailního četl a to mne tahle oblast docela zajímá...
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    možná mám slabé google-fu, ale existuje ustálený způsob překladu označení pro čínské loďky pašující opium, anglicky nazývané "fast crabs" a "scrambling dragons" (měly hodně vesel, takže asi asociace na základě spousty nožiček :))
    nebo prostě "rychlí krabi" a "šplhající (?) draci"?
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    MATHEZ: díky.
    VANEK: díky. Tak si říkám, kam jsem při tom googlování dala voči...
    VANEK
    VANEK --- ---
    MATHEZ: V principu to můžou být i nesplácené půjčky poskytnuté na pořízení nemovitosti nebo nemovitostmi zajištěné.
    Non-performing asset - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Non-performing_asset
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    ECLECTICA: v zavislosti na kontextu to muze byt jakakoliv nemovitost vlastnena za ucelem generovani zisku v situaci kdy ten zisk negeneruje;
    ztrátová nemovitost; ale určitě bude existovat lepší (v daném kontextu odbornější) překlad...
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    Zdravím, nejsem si přesně jistá, co všechno spadá pod pojem "non-performing real estate assets". Pradí mi prosím někdo?
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    GAARQ: Peeler! Já jsem si byl jistý, že slyším "carrot" ale pak už mi nedošlo to druhé, myslel jsem "scraper" nebo co:-)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    CNV: Ano, je to plurál.
    MICANA
    MICANA --- ---
    GAARQ: Za představu nedík.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    GAARQ: Dík, nedogooglil jsem! A teď se skutečně domnívám slyšet, jak je "peeler" maskovaný soubežnou ozvěnou mrkve.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CORWEX: fingerprints are easy. you can use a carrot peeler for that.

    not my idea.
    ENKATT
    ENKATT --- ---
    CORWEX: hrozný) )) a nevyplyne to později z děje?
    RIP
    RIP --- ---
    CORWEX: Napad mě leda "carbol" (jakože kratce z carbolic acid), ale že by ten žral tkáně...?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    CORWEX: nemal som to čítať, teraz tam počujem ten carob :/
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam