• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: Spíš soudní přezkum nějakého správního rozhodnutí v naléhavém právním/obecném zájmu.
    MICANA
    MICANA --- ---
    právnický dotaz:
    Emergency judicial review - je to (něco jako) předběžné opatření? V tomhle případě se jedná zhruba řečeno o jakési zrychlené azylové řízení (malý uprchlík přijel do Británie a soud má po několika dnech pobytu zaručit, aby ho okamžitě nevrátili zpátky do jeho země, kde mu hrozí nebezpečí)
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    MORMEGIL: Děkuju nastokrát, to byl teda fofr! Jestli si tohle zpívali pro zahřátí, museli se u toho pěkně zapotit.
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Jedna rusistická – kterou skladbu můžou mít anglické prameny na mysli, když její název překládají jako „They didn’t marry us in church“ [Neoddali nás v kostele]? Kontext: jde o jednu z písní, které Lenin a ostatní bolševici zpívali v dubnu 1917 na palubě Královny Viktorie cestou do Trelleborgu. Moskovskij a Semjonov (Ленин в Швеции) zmiňují akorát Dubinušku.
    JAKOUBEK
    JAKOUBEK --- ---
    JULIANNE: NELLAS: DEMENCE: Děkuju!!! Je to kamarádovi na pivní etiketu. Tak se když tak přihlaste, máte u mě třetinku fajnového ležáku plzeňského typu. K vyzvednutí v Praze. ;)
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    NELLAS: oopsies... sorry, preci jen jsem se anglicky ucil jen z MtG a PC Games... :(
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    JAKOUBEK: pokud je to spis metaforicky tak bych dal "ultimate prize has been paid"
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    JAKOUBEK: Já bych řekla jednoduše: (someone) paid the highest price. Nicméně podle kontextu by něco jiného mohlo vyznít lépe.
    JAKOUBEK
    JAKOUBEK --- ---
    Nevěděl by prosím někdo, jaká fráze se používá v angličtině u spojení, že něco "bylo vykoupeno cenou nejvyšší"? Ono se to moc nepoužívá ani v češtině, nicméně z agentury mi přišlo "was redeemed with the highest price", a když jsem to ťuknul do googlu, tak nevypadla jediná takto fotmulovaná fráze :/ Předem tisíceré díky za pomoc.
    VANEK
    VANEK --- ---
    OMNIHASH: A řada je limita posloupnosti částečných součtů.
    OMNIHASH
    OMNIHASH --- ---
    GAARQ: posloupnost=sequence, řada=series
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    GAARQ: Kuju moc :).
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MAGUMI: reduction to lesser terms of (infinite) series.

    OMNIHASH: matematický termín řada je imho series,
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    OMNIHASH: Já uvažoval zjednodušit to na "expanded terms of infinite sequence of discounted cash flows", ale nepoznám, jestli to je tak správně.
    OMNIHASH
    OMNIHASH --- ---
    MAGUMI: factorization to lesser terms of geometric progression at infinite sequence?
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    GAARQ: Díky díky. :) Mám tady ekonomickou matematiku a trochu se v těch vzorcích ztrácím. Nevěděl bys ještě "Rozpad na nižší členy posloupnosti nekonečné řady diskontovaných peněžních toků"? Diskontované peněžní toky vím :), ale geometrické posloupnosti jsem anglicky nikdy řešit nemusel.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MAGUMI: increasing slope of the regression line.

    spojení "vyrovnávací regresní přímky" mi zní jako pleonazmus; vyrovnávací přímka = regresní přímka, afaik.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    Teď jsem trochu out of my depth. Jak byste přeložili "rostoucí směrnici vyrovnávací regresní přímky"?
    BARBORKA
    BARBORKA --- ---
    UMIAKI: to si nemyslím. Jde o prezentaci s nabídkou inzerce v časopisu...
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    BARBORKA: A nemyslel tím outdoor ads?
    BARBORKA
    BARBORKA --- ---
    UMIAKI: no trošku se obávám, že tím autor myslel spíš plošnou inzerci
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    BARBORKA: Tiskový lak může být buď offset varnish nebo coating. Coating je lak na celulózovém základu. Varnish je tisková barva bez pigmentu.

    Co myslíš tou "prostorovou"?
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    BARBORKA: nebo print lacquer
    BARBORKA
    BARBORKA --- ---
    Ahoj,
    nevěděl by někdo překlad...:
    tiskový lak = offset varnish?
    prostorová (inzerce) = spatial?
    SPYYDY
    SPYYDY --- ---
    Nenapadá vás pls nějaký rozumný překlad spojení "trade show traffic builder"?
    http://www.interactiveparty.com/catalog/corporate-event-ideas/trade-show-traffic-building
    MICANA
    MICANA --- ---
    ELWERINE:
    MAGUMI: Děkuju moc, právnický jazyk je pro mě tak trochu na úrovni baseballové terminologie.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: Je to soudní síň; tradičně je ale vyhrazená pro jednání v případech, které řeší Lord Chief Justice, takže to je "prestižní" místnost.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Mám tu takovéto větičky: "Can you ring the judge's clerk for me? See if we can get Court four?"

    Kontext: londýnská advokátka v současnosti (nebo tak nějak před pěti lety) potřebuje naléhavě vyřídit azyl pro imigrované dítě, tohle říká své sekretářce.
    Nevím, co to může být ten Court four -- jestli je to jenom nějaké slangové označení soudního oddělení dle čísla místnosti, nebo jestli to je třeba nějaké oficiální označení soudu, který vyřizuje tuhle agendu...?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam