• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    MAGUMI:
    KAREN:
    CNV:
    GOBERS:
    GIINGGER:
    Diky, tak uvidime, na kolik se to domluvi; je to nabidka vedoucim akademickyho pracoviste toho lekarskyho oboru, kteryho se kniha tyka, tak mi to taky prislo spis malo. No, predala jsem nazory dal.
    Zajimavej je pro me i ten udaj o beletrii o Goberse, myslela jsem, ze beletrie se naopak plati vic, protoze ma vetsi potencial zasahnout sirsi okruh ctenaru, ale asi je to mylna uvaha; mam zkusenosti s praci v jednom francouzskym nakladatelstvi, kde jsme platili prekladatelum vetsinou 20 - 25 eur / ns (a to jeste francouzska normostrana se pocita na 1500 znaku :) ), tak jsem docela prekvapena, jak velkej to je rozdil...
    CNV
    CNV --- ---
    BRUSINKA: Naprosté minimum je 250. Za dvě kila ať si sežene studenta.
    KAREN
    KAREN --- ---
    BRUSINKA: podle myho nazoru to korektni castka neni, pokud chce profi preklad.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    BRUSINKA: Rozpětí je dost široké, může to být těch 200 Kč, ale taky 1200 Kč, záleží kdo, co a pro koho.
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    Predem se omlouvam za OT, ale mohl by mi nekdo veci znaly rict, jak se tak normalne pohybuje honorar za ns prekladu odbornyho textu (aj -> cj)? Prekladatel je odbornik na tema prekladaneho textu. Zadavatel nabizi 200 kc / ns, je to korektni castka? Diky predem
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    Tušíte, jak (pokud vůbec) je tento Byronův verš přeložen česky? "Now hatred is by far thelongest pleasure; men love in haste, but the detest at leisure." Nejspíš je to z Dona Juana. Díky!
    CNV
    CNV --- ---
    ZUZKAOU: payment in kind
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    jak se anglicky řeknou naturálie?
    v tomto případě obilí, mlíko a tuk, co dostával kočí na statku k platu.

    dík
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    IHAY: Novorossija, Novorusko
    IHAY
    IHAY --- ---
    Pomůže mi prosím někdo s jedním slovem v azbuce? Pozor, v odkazu je nějaký pošuk Okamurovec.

    https://scontent.fprg2-1.fna.fbcdn.net/...2109_n.jpg?oh=464ce63a16de9c3510d941c6cfaa457c&oe=5A46F99B
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Máme nějaký český výraz?

    Lascar - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Lascar
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Mé puristické já se zmítá v křečích a s pěnou u huby. Ale napadá vás něco méně indiánského než "lidé, kteří se ke zraněnému dostanou jako první"?

    ZÁZRAKY MEDICÍNY: O lidských životech můžou rozhodovat first respondeři. Aktivuje je aplikace | Z vysílání
    http://www.rozhlas.cz/...ch-zivotech-muzou-rozhodovat-first-responderi-aktivuje-je-aplikace--1759366
    ZCR
    ZCR --- ---
    MADIETTA: hrál místy dost nejistě a u k r u t n ě p o m a l o u č k u.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    VANEK: jsem jediná, komu přišlo, že hrál ukrutně falešně?
    (s Wittem jsme vybrainstormovali, že by se příště měli postarat o kulturní vložku sami překladatelé, například secvičit a sehrát nějaké zábavné scénky z překladatelského/nakladatelského života ve stylu Dvořáka a Bohdalové, či tak něco)

    VANEK: horečka tu "Sisigmundu" asi omlouvá, ale bylo to boží. :D
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Zpěváčků, pardon. (Hyk! Víno bylo donášeno v petilitrovych plastlahvich, kolega ZCR prohlásil červené za hrozné,ale já to nepoznám.)
    VANEK
    VANEK --- ---
    jako obvykle Češi neumějí využít prostor a půlka blokuje přístup k nápojům, zatímco ve vedlejší apsidě, kde se člověk i slyší, jsem sám.
    VANEK
    VANEK --- ---
    kanapky letos nečekaně bohaté a hojné (lidí poněkud ubylo), zato dolévat víno slečny stíhají taktak
    VANEK
    VANEK --- ---
    VZ se loučí s omluvou, že má horečku a úplně se zpotila. pí předs.: ve foyer malé občerstvení, od osmi v restauraci U Spěváčků zamluveno pár míst k sezení.
    VANEK
    VANEK --- ---
    silný dlouhotrvající malém skandovaný potlesk. Jamek uvádí potěšení vyslechnout si ukázku z vyznamenaneho překladu. paní předsedkyně: jsem velmi ráda, že sem mohu pozvat paní ValeriiZavadskou
    VANEK
    VANEK --- ---
    nyní mluvím o zásluze nakladatelství Academia, pan redaktor Havel. Byla to shoda okolností, že probíhalo cervantesovske výročí. opravdu se věnoval tomu textu úžasně, já jsem cítil, jak ho povznáší
    VANEK
    VANEK --- ---
    vítěz Forbelský hovoří, to dřív nebývalo. Děkuje,zaskočen, není hoden, dělí se ocenu se všemi přítomnými.srovnává s Cervantesem, oceněným za to, co sam nepokladal za vyznamne a naopak. překladatelé otvírají hodnoty. jenom řeknu drobnost jak se ten překlad zrodil. Jednoho odpoledne jsem si řek. já neměl žádnou smlouvu. setkaljsem se s géniem. vy znáte ty pocity, protože pracujete s tím nejlepším, coje vytvořeno v kultuře.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam