prosba o radu rázu katolického, církevně-hierarchického.
Mám v překladu postavu v angličtině označovanou jako "acolyte". Je to mladý muž, kolem dvacítky, řekla bych, který funguje jako takový chrámový přicmrndávač v katedrále, dělá poskoka a šoféra biskupovi. Moc se tam o něm nepíše - na ději se podílí jen tím, že vždycky biskupovi něco přinese nebo ho někam odveze. Odhaduju, že je k diecézi přidělen natrvalo a že tam možná někde i bydlí.
A teď: vyvstává problém, zda toho člověka překládat jako "akolyta", nebo jako "ministrant". Já hlasuju za akolytu, protože to vypadá, že dotyčný má nějaké nižší svěcení - nevýhoda ovšem je, že to je dost neobvyklý termín. Kolegové jsou spíše pro srozumitelnějšího "ministranta", protože "acolyte" v angličtině znamená to i to, a ministrant může dělat obecného podržtašku taky. Já protiargumentuji tím, že pod "ministrantem" si český čtenář představí spíš třináctiletého kluka, který pomáhá právě a jen při bohoslužbě (přestože to tak být nemusí), což je pak trochu legrační, když dotyčný najednou vozí biskupa autem.
Pak je tu ještě kompromisní návrh změnit ho na jáhna, což je termín známější a v daném textu by ten posun asi nevadil.
Pomohlo by mi zjistit, a) jak na vás působí termín "ministrant" b) jestli někdo tuší, zda je z liturgického hlediska přijatelný ten akolyta (prosím ne odkazy na wiki apod., první tři stránky google již máme podrobně prostudované c) jestli by změna na jáhna nezpůsobila nějaké šílené významové zmatky.