• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    hledám dobrou duši co by za nějakou protislužbu přeložila text na panence Franze Kafky do němčiny.
    nabídnout můžeme třeba papírovou vystřihovací panenku Franze Kafky, dobrou kávu nebo jiný chutný drink z nabídky naší večerní galerie

    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    ATUARFIK: to asi bude ono, tvarem to odpovídá :)
    BALAENA: možná, ale nechtěl sem to tam plevelit a tady jsem se kvalitní odpovědi dočkal
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    MATHEZ: a nebylo by skoro jednodušší zeptat se v doktorským auditku?
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    RIP: MATHEZ: Nejsem doktor a jen ze zvědavosti googluji, ale nemůže to být (hezky česky) dilatátor? Mj. odpovídají i fotky "Savary boogie", plus tenhle odkaz: https://www.arid.cz/endoskopie/produkty?p=42
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    Vrtalo mi to hlavou, tak jsem zapátrala:

    - cadre je pracovník, co má vyšší vzdělání a vykonává nějakou vedoucí funkci nebo dohled
    - kdo je kádr a kdo ne, stanovuje vždy kolektivní smlouva té dané společnosti
    - orientačně: dělníci ne, ale mistři či vedoucí kvality ano, sekretářka ne, její šéf ano, hlavní účetní ano... apod.

    Závěr: jestli chceš vypadat důležitě, dej cadre. :)
    SHADOWALKER
    SHADOWALKER --- ---
    BEBEBE: To jsem ráda.
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    SHADOWALKER: Děkuju, pomohlo.
    SHADOWALKER
    SHADOWALKER --- ---
    BEBEBE: Já ti bohužel neřeknu, jak to je v češtině. Ale v podstatě to vychází z kategorizace zaměstnance podle vzdělání a práce kterou má vykonávat (trochu možná obdoba českých platových tabulek). Mají tři kategorie a cadre bych velmi volně přeložila jako manažerskou pozici... spíš významově než jako přesný překlad, prosím pěkně!
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    KEMENTARI: Je to ve smlouvě, jedno z toho se má vybrat. Je to v úseku, kde se vyplňuje název firmy pro kterou člověk pracuje atp.
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    BEBEBE: Dej prosim trochu vic kontextu.
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    Nevím jestli je to úplně speciální termit, ale francouzštinou nevládnu a google mi vůbec nepomohl.
    Přeložíte někdo do češtiny, prosím?

    Catégorie professionnelle - cadre / non cadre.
    RIP
    RIP --- ---
    MATHEZ: Kalibrační sonda, patrně
    Uretrotomie | Sanatorium SANUS
    https://www.sanus.cz/vysetreni-rozsireni-event-proriznuti-zena
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    bougie někdo se znalostí doktorské angličtiny pls?
    díky

    Definitions of bougie
    noun
    a thin, flexible surgical instrument for exploring or dilating a passage of the body.
    "Patients are placed under local or general anesthesia and the stricture is dilated using a flexible gastroscope and Savary bougies ."
    REONA
    REONA --- ---
    MAGUMI: Diky.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    REONA: Proces je v každém právním systému trochu jiný, ale odvolání se obvykle překládá jako "appeal" a dovolání jako "appeal/appellate review."
    REONA
    REONA --- ---
    GOBERS: Ano.
    REONA
    REONA --- ---
    GOBERS: Ano.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    REONA: Zalezi. Ma to byt v kontextu ceskeho pravniho systemu?
    REONA
    REONA --- ---
    Rozlišuje angličtina to, co nazýváme v právu odvoláním a dovoláním?
    CNV
    CNV --- ---
    GAARQ: Manor estate?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam