• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    RIP
    RIP --- ---
    CORNHOLIO:
    cortaldo2
    [cor-tàl-do] s.m.
    Grosso cannone con canna corta usato in Italia fino a tutto il Quattrocento specialmente contro le fortificazioni assediate
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    CORNHOLIO: Možná by pomohlo mít k tomu ten původní text; skoro bych tipl, že anglicky nepsal.
    CORNHOLIO
    CORNHOLIO --- ---
    Zdravím, přítelkyně offnyx překládá nějaký text z deníků Leonarda da Vinciho (z angličtiny) a nedaří se jí zjistiit, co to může být CORTALD. Údajně by to měla být část nějakého bitevního stroje, respektive by se to mělo připevňovat k lodi. Díky moc za jakoukoliv pomoc.
    MALKE
    MALKE --- ---
    MAKOTAK: Ježiš! Já tak dumala o Ovidiovi (je to o literátech), že... Nebudu to po sobě mazat, nechť je má tupost zaznamenána navždy. Děkuju!
    MAKOTAK
    MAKOTAK --- ---
    MALKE: Tipl bych, že si někdo spletl "dopisy" s "písmeny".
    MALKE
    MALKE --- ---
    Ahoj, netušíte, co by mohlo znamenat tohle?

    I lay back on the bed, thinking about how, save for a few letters, the difference between love and loss was so slight it was almost impossible to perceive.

    Překladatelka praví: Znovu jsem se položil na postel a přemýšlel jsem o tom, že rozdíl mezi láskou a ztrátou je s výjimkou pár dopisů tak nepatrný, že ho člověk skoro nepostřehne.

    A mně to prostě nedává smysl, ať to obracím, jak to obracím. Čichám za tím něco mimojazykového... (Ale vygooglila jsem jen https://www.amazon.com/After-You-Letters-Husband-Father-ebook/dp/B003R7KY7C a fakt si nejsem jistá, že je to ono...)
    MICANA
    MICANA --- ---
    Nevíte prosím, zda byla do češtiny přeložena Yeatsova báseň "The lover pleads with his freind for old friends"? Potřebovala bych příp. vědět, jak se překládá "in your shining days" v prvním verši.
    PETR007
    PETR007 --- ---
    Nevíte někdo, jak by se dalo vysvětlit "News now" ?

    Často je toto spojení používáno s místem, např. News Now New York. Zajímalo by mě, jestli lze toto spojení použít i jinak, například o tématu, tedy News Now IT (... Job, Car, atp.)? Děkuji.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    hledám dobrou duši co by za nějakou protislužbu přeložila text na panence Franze Kafky do němčiny.
    nabídnout můžeme třeba papírovou vystřihovací panenku Franze Kafky, dobrou kávu nebo jiný chutný drink z nabídky naší večerní galerie

    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    ATUARFIK: to asi bude ono, tvarem to odpovídá :)
    BALAENA: možná, ale nechtěl sem to tam plevelit a tady jsem se kvalitní odpovědi dočkal
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    MATHEZ: a nebylo by skoro jednodušší zeptat se v doktorským auditku?
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    RIP: MATHEZ: Nejsem doktor a jen ze zvědavosti googluji, ale nemůže to být (hezky česky) dilatátor? Mj. odpovídají i fotky "Savary boogie", plus tenhle odkaz: https://www.arid.cz/endoskopie/produkty?p=42
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    Vrtalo mi to hlavou, tak jsem zapátrala:

    - cadre je pracovník, co má vyšší vzdělání a vykonává nějakou vedoucí funkci nebo dohled
    - kdo je kádr a kdo ne, stanovuje vždy kolektivní smlouva té dané společnosti
    - orientačně: dělníci ne, ale mistři či vedoucí kvality ano, sekretářka ne, její šéf ano, hlavní účetní ano... apod.

    Závěr: jestli chceš vypadat důležitě, dej cadre. :)
    SHADOWALKER
    SHADOWALKER --- ---
    BEBEBE: To jsem ráda.
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    SHADOWALKER: Děkuju, pomohlo.
    SHADOWALKER
    SHADOWALKER --- ---
    BEBEBE: Já ti bohužel neřeknu, jak to je v češtině. Ale v podstatě to vychází z kategorizace zaměstnance podle vzdělání a práce kterou má vykonávat (trochu možná obdoba českých platových tabulek). Mají tři kategorie a cadre bych velmi volně přeložila jako manažerskou pozici... spíš významově než jako přesný překlad, prosím pěkně!
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    KEMENTARI: Je to ve smlouvě, jedno z toho se má vybrat. Je to v úseku, kde se vyplňuje název firmy pro kterou člověk pracuje atp.
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    BEBEBE: Dej prosim trochu vic kontextu.
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    Nevím jestli je to úplně speciální termit, ale francouzštinou nevládnu a google mi vůbec nepomohl.
    Přeložíte někdo do češtiny, prosím?

    Catégorie professionnelle - cadre / non cadre.
    RIP
    RIP --- ---
    MATHEZ: Kalibrační sonda, patrně
    Uretrotomie | Sanatorium SANUS
    https://www.sanus.cz/vysetreni-rozsireni-event-proriznuti-zena
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam