Nemáte čirou náhodou po ruce nějaký český překlad Petra Pana? (Možná jsou dva, možná dokonce tři, nějak se v tom ztrácím.) Měl bych dvě otázky... Kdo mi je zodpoví, ušetří mi cestu do knihovny, a získá mou nehynoucí vděčnost...
Takže:
a) Jak je do češtiny přeložený "captain Hook"? Je to "kapitán Hook", nebo "korzár Hák", jak je tomu prý ve starém překladu, anebo dokonce nějak jinak?
b) Jak je přeložená slavná věta: "To die will be an awfully big adventure." Objeví se tam na konci 8. kapitoly, kdy Petr zůstane sám uvězněný na skalnatém ostrůvku.