• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MATHEZ: Zatracení není křesťanský koncept? ;-)
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    CNV: a co prostě a jednoduše "zatraceně"? nebo "pro všechno dobro světa" jinak bych prostě vycházel z kontextu a něco si vymyslel, myšlenkovej proces podobnej jako když např. SF autoři vymejšlej různý klení do jejich světů.
    "do všech mločích koulí, já bych měl jít spát"
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    KAREN: No, to se odvolává zase na božstva hromovládná, dopieruna! VANEK, EWOKK: : Ježíí...kovy voči, pro Pána-Krále. Furt samý náboženství.
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: "jezkovy oci"... kam se to hrabe na moje kurvahrome! ;)
    CHILLATOR
    CHILLATOR --- ---
    GAARQ: Děkuji. V medicínském fóru poradili, že intrauterine tube je nitroděložní sonda, což jsem si pak ověřila na google obrázcích... ale stále mě tam tedy mate to tip size. Vzhledem k rozsahu velikostí 0-70 mm to určitě nebude hrot, takže asi délka toho plochého zakončení, ale fakt hádám. Nemám k tomu žádný nákres a nikde jsem ani nic s podobným popisem neobjevila.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CHILLATOR: jak znám lékaře, moc nepřekládají. intrauterinní je v jejich hantecu docela běžné přídavné jméno, tu i. tube bych tipoval na i. katétr. ale asi to che někoho přímo z oboru, což nebude snadné. nitroděložní katétr jsem našel taky.
    CHILLATOR
    CHILLATOR --- ---
    Tak jsem stačila zjistit, že ovoid se nepřekládá. Ale ohledně těch trubiček s hrotem pořád nevím.
    CHILLATOR
    CHILLATOR --- ---
    Zdravím všechny překladatele. Chtěla bych požádat o pomoc s jedním textem z oblasti onkologie (brachyterapie), konkrétně tímto, případně pokud víte o někom, kdo se v dané oblasti orientuje, budu moc ráda, když mě na něj odkážete.
    Jde mi konkrétně o termíny tube a ovoid tube. Hledala jsem všude možně a tube zpravidla značí hadičku. V některých případech ale vidím, že ony "hadičky" mají nějaké špičky či hroty (intrauterine tube, zatím mám pracovně jako nitroděložní hadičky), takže si nejsem jistá, jestli nejde o duté jehly nebo tak něco.
    Co se týče ovoid tube, tak to je jakási trubička s plastovou násadkou ve tvaru "vajíčka", konkrétně to vypadá takto.

    Když pominu právě načtenou teorii, tak vůbec netuším, jak takový afterloadingový přístroj funguje či vypadá, tak nevím by se to mohlo překládat. Věděl by někdo?

    Předem moc děkuji.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    CNV: můj ty smutku, ne můj ty skutku. ;-)
    CNV
    CNV --- ---
    GOBERS: Nehraje. Je to napůl fantasy ze světa, kde není ani bůh, ani svatí. Je tam jedna bohyně, ale na tu se odvolávají jen některé postavy a ještě sporadicky.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    CNV: A hraje tam roli to, že to for goodness sake je ve skutecnosti taky zbozne zakleni, ale eufemisticky substituovane?
    V tomhle smyslu v cestine funguji ty jezkovy voci (za Jezisi Kriste), pripadne heršvec (za hergott).
    RIP
    RIP --- ---
    CNV: Cokoli křesťanského, anebo cokoli náboženského, jak si to patrně instinktivně vyložili oba navrhovatelé? Panč pánbíčka a svatost ani sich mají myslím i jiná náboženství :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    EWOKK: Nebo pánajána. Též u všech všudy (ale to asi taky bude tabuizace za svaté?). Tak snad "pro všechno na světě"...
    (To mi připomnělo ten páteční rozhovor s jeptiškou v Pátku LN, která se přeučila klít "ježkovy oči".)
    EWOKK
    EWOKK --- ---
    CNV: co treba “pro pana krale”! :)
    CNV
    CNV --- ---
    Mám pro vás takový oříšek. Jak přeložit zaklení typu "for goodness sake", aniž byste zmínili cokoli křesťanského? Nesmí to být vyloženě sprosté (třeba "a kurva" nebo "do prdele"). Zatím jsem přišla na "můj ty skutku", případně trochu méně použitelné "já se z toho pominu", "to snad ne". Jinak je ve všem bůh, gott, ježíš, ježek, marjá nebo svatí :D
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    VANEK: Tohle je teda pěkný kousek... Co třeba nechat být hříchy a zapojit konkurenční mytologie:

    Jestliže božstvo, které jedná eroticky, nazýváme Erós, a bohyni, která jedná múzicky, Múza, pak náš Bůh musí být Iron.

    A já jsem ten houmlesák, kterému rozežírá střeva.

    Šlo by?

    VANEK
    VANEK --- ---
    GOBERS: Obžerství sice kontext odráží (výklad pokračuje "Are you familiar with the old cliché, 'Everything in the world I like is either illegal, immoral, or fattening'? […] There is a primitive programming in our skulls that rewards us, literally overwhelmingly, every time we do something damned silly. […] A suicidal brain-reward system is built into us.") ale asi ne úmyslně ani nezbytně -- obětovat se to dá nejsnáz.
    Houmlesák je hezký, ale ústřední problém spíš zhoršuješ – logicky systémový do trojice je samozřejmě ironik. V češtině holt nejsou ty nulové nebo dokonce záporné koncovky :-(
    VANEK
    VANEK --- ---
    Tohle mi už dlouho vrtá hlavou; napadne někoho nějaký zázrak?

    "God is an iron," I said. "Did you know that?"
    I turned to look at her and she was staring. She laughed experimentally, stopped when I failed to join in. "And I'm a pair of pants with a hole scorched through the ass?"
    "If a person who indulges in gluttony is a glutton, and a person who commits a felony is a felon, then God is an iron. Or else He's the dumbest designer that ever lived."

    Myslím, že by text (vč. titulu) unesl ironista podle vzoru bigamista, ale chybí mi tertium comparationis. (Samozřejmě to pak otvírá novou plechovku červů, jak by se hrdinka nejpřirozeněji označila za oběť…)
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    for example, I am learning to be a gallerist. I learn as we go, move, walk, run, sometimes crawl.
    ZCR
    ZCR --- ---
    GAARQ, PETER_PAN: příp. ještě "to learn on the fly"
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam