• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    CNV: můj ty smutku, ne můj ty skutku. ;-)
    CNV
    CNV --- ---
    GOBERS: Nehraje. Je to napůl fantasy ze světa, kde není ani bůh, ani svatí. Je tam jedna bohyně, ale na tu se odvolávají jen některé postavy a ještě sporadicky.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    CNV: A hraje tam roli to, že to for goodness sake je ve skutecnosti taky zbozne zakleni, ale eufemisticky substituovane?
    V tomhle smyslu v cestine funguji ty jezkovy voci (za Jezisi Kriste), pripadne heršvec (za hergott).
    RIP
    RIP --- ---
    CNV: Cokoli křesťanského, anebo cokoli náboženského, jak si to patrně instinktivně vyložili oba navrhovatelé? Panč pánbíčka a svatost ani sich mají myslím i jiná náboženství :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    EWOKK: Nebo pánajána. Též u všech všudy (ale to asi taky bude tabuizace za svaté?). Tak snad "pro všechno na světě"...
    (To mi připomnělo ten páteční rozhovor s jeptiškou v Pátku LN, která se přeučila klít "ježkovy oči".)
    EWOKK
    EWOKK --- ---
    CNV: co treba “pro pana krale”! :)
    CNV
    CNV --- ---
    Mám pro vás takový oříšek. Jak přeložit zaklení typu "for goodness sake", aniž byste zmínili cokoli křesťanského? Nesmí to být vyloženě sprosté (třeba "a kurva" nebo "do prdele"). Zatím jsem přišla na "můj ty skutku", případně trochu méně použitelné "já se z toho pominu", "to snad ne". Jinak je ve všem bůh, gott, ježíš, ježek, marjá nebo svatí :D
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    VANEK: Tohle je teda pěkný kousek... Co třeba nechat být hříchy a zapojit konkurenční mytologie:

    Jestliže božstvo, které jedná eroticky, nazýváme Erós, a bohyni, která jedná múzicky, Múza, pak náš Bůh musí být Iron.

    A já jsem ten houmlesák, kterému rozežírá střeva.

    Šlo by?

    VANEK
    VANEK --- ---
    GOBERS: Obžerství sice kontext odráží (výklad pokračuje "Are you familiar with the old cliché, 'Everything in the world I like is either illegal, immoral, or fattening'? […] There is a primitive programming in our skulls that rewards us, literally overwhelmingly, every time we do something damned silly. […] A suicidal brain-reward system is built into us.") ale asi ne úmyslně ani nezbytně -- obětovat se to dá nejsnáz.
    Houmlesák je hezký, ale ústřední problém spíš zhoršuješ – logicky systémový do trojice je samozřejmě ironik. V češtině holt nejsou ty nulové nebo dokonce záporné koncovky :-(
    VANEK
    VANEK --- ---
    Tohle mi už dlouho vrtá hlavou; napadne někoho nějaký zázrak?

    "God is an iron," I said. "Did you know that?"
    I turned to look at her and she was staring. She laughed experimentally, stopped when I failed to join in. "And I'm a pair of pants with a hole scorched through the ass?"
    "If a person who indulges in gluttony is a glutton, and a person who commits a felony is a felon, then God is an iron. Or else He's the dumbest designer that ever lived."

    Myslím, že by text (vč. titulu) unesl ironista podle vzoru bigamista, ale chybí mi tertium comparationis. (Samozřejmě to pak otvírá novou plechovku červů, jak by se hrdinka nejpřirozeněji označila za oběť…)
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    for example, I am learning to be a gallerist. I learn as we go, move, walk, run, sometimes crawl.
    ZCR
    ZCR --- ---
    GAARQ, PETER_PAN: příp. ještě "to learn on the fly"
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    PETER_PAN: on-the-job learning, learning on the job
    PETER_PAN
    PETER_PAN --- ---
    ALL: Jaka je spravna formulace v anglictine kdyz chci napsat jako ze se nekdo neco uci "za pochodu". dik
    SHADOWALKER
    SHADOWALKER --- ---
    Poptávám překladatele do němčiny na přeložení seznamu 25 doménových jmen z angličtiny. Pošta, děkuji.
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Nemáte čirou náhodou po ruce nějaký český překlad Petra Pana? (Možná jsou dva, možná dokonce tři, nějak se v tom ztrácím.) Měl bych dvě otázky... Kdo mi je zodpoví, ušetří mi cestu do knihovny, a získá mou nehynoucí vděčnost...

    Takže:

    a) Jak je do češtiny přeložený "captain Hook"? Je to "kapitán Hook", nebo "korzár Hák", jak je tomu prý ve starém překladu, anebo dokonce nějak jinak?

    b) Jak je přeložená slavná věta: "To die will be an awfully big adventure." Objeví se tam na konci 8. kapitoly, kdy Petr zůstane sám uvězněný na skalnatém ostrůvku.
    JAYME
    JAYME --- ---
    guarding the outskirts of nowhere, to pouziju jako nazev
    pokud nikdo nema nic lepsiho, tak to asi bude stacit, diky moc
    JAYME
    JAYME --- ---
    btw to middle of nowhere jsem chtel nejak pouzit, ale spis ironicky, neco jako "1350 miles away from Anchorage, the nearest larger city, the island of Amchitka is not even in the middle of nowhere - more like on the outskirts of it.
    JAYME
    JAYME --- ---
    abandoned front?
    EWOKK
    EWOKK --- ---
    JAYME: co pracovat s necim a la “pointless front”..?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam