• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ALDEMIK: Slávnostné narážanie?
    ALDEMIK
    ALDEMIK --- ---
    Ahoj, nevíte prosím někdo, jak se přeloží slavnostní narážení Masopustního speciálu? Masopustní speciál je masopustní pivo z Únětic a slavnostní narážení sudu je součástní programu masopustu... Dík :-)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    SPIKE411: „vyznaval ležérní pristup k zivotu; sve plažove lehatko opoustel jen vzacne"
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    SOMBRA: Řekl bych, že se nabízí slovo „ležérní“.

    Třeba (ale jistě někdo vytepe něco lepšího)
    byl natolik ležérní, až se skoro povaloval (na zádech)
    ENKATT
    ENKATT --- ---
    SOMBRA: byl tak totálně vyzívanej, že většinu času vypadal jako kdyby skoro spal.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    ow, tak další prosba: existuje ustálený překlad sousloví "reconstructed man"?

    He wasn’t a reconstructed man in the kitchen, and if it couldn’t be heated in a microwave, he didn’t eat it.

    mně to zní jako něco... jako "napravený šovinista" nebo tak něco, ale nejsem si vůbec jistá, jak se s tím popasovat
    (o tom, že by byl dotyčný kdy šovinista, tam nic není; jen dlouho žil sám, bez partnerky + zjevně neumí vařit)
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    děkuju - měla jsem dojem, že my prize bond nemáme, tak jsem ráda, že jsem jen nezanedbala své googlení

    zatím jsem zkoušela: měl všechno tak na háku, že by mohl být pirát - ale pirát není pasivní :)
    nebo měl všechno tak na salámu, že by... nevímco :)
    zatím vítězí granát od NELLAS :)
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    SOMBRA: neco s uvolneny/vyklidneny - treba "neustale uvolneny, jako by zrovna lenosil na gauci"?

    SOMBRA: ekvivalent asi nemame, tak bych to prekladal "vyherni", kdyz uz jsme tu meli vyherni vkladni knizky.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SOMBRA: Něco ve stylu "byl to takový pohodář, že by ho nerozházel ani granát"? Prostě si vymysli nějaké přirovnání, co se týká pohodáře a přetáhni to ad absurdum.
    FLU
    FLU --- ---
    SOMBRA: Český ekvivalent "prize bond" neexistuje, takže bych to překládal jako "loterijní" nebo "prémiový" dluhopis.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    a ještě - jak se překládá do češtiny "prize bond"? loterijní státní dluhopis?
    celá věta (dotyční koupili dům):
    The initial purchase had been a big gamble with the proceeds of money they’d won on a prize bond.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    nějaký nápad, jak přeložit slovní hříčku?:
    He was laid-back to the point of being practically horizontal

    dotyčný je pohodář - hodně, IMO až moc (to "horizontal" v sobě má i pasivitu, trochu ve smyslu našeho "jsem utahaný, jdu se zvodorovnit")
    (další charakteristiky dotyčného jsou: vcelku zábavnej, ale nedochvilnej, nezavolá, neozve se, ale dobrej v posteli - je to hrdinčin kamarád s výhodama)
    KAERI
    KAERI --- ---
    Nevíte, existuje český ekvivalent pro "pulse survey"?

    "An employee pulse survey is a fast and frequent survey system, that does away with complex questions and is intentionally designed to be done weekly, or every few weeks. They give a quick insight into the health of a company, hence the name ‘pulse’.

    Thanks to technology, an employee pulse survey can be done securely over the Internet, rather than using paper or custom in-house survey software. The benefit here with ‘cloud software’ is that it is typically improved constantly, and there may be new features coming in the months ahead."
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: JJ. :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    Přátelé, je tu někdo přes právnickou angličtinu? (Tedy já vím, že tu je, jenom jsem zapomněla kdo.) A mohla bych ho oslovit ve vzkazníku?
    CNV
    CNV --- ---
    MICANA: Nevím o tom, že by to mělo speciální název.
    MICANA
    MICANA --- ---
    čirou náhodou netušíte někdo, jestli existuje český výraz pro tenhle typ polobotek?
    Saddle shoe - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Saddle_shoe

    Asi tam dám "dvoubarevné oxfordky", ale třeba se používá něco jiného.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    KAERI: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Auction

    Earnest money deposit (a/k/a "caution money deposit" or "registration deposit") – a payment that must be made by prospective bidders ahead of time in order to participate in an auction.
    KAERI
    KAERI --- ---
    Prosím, nevíte někdo, jak se anglicky řekne "dražební jistota"? Díky.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MICANA: to by šlo, docela to vyhovuje, dík :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    GAARQ: Myslím, že to někdy spadá pod pojem "téma čísla". Ale to je v takových těch společenských magazínech.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam