• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    CNV
    CNV --- ---
    Už jsem tady :)
    Protože se ta látka tahala a dělala si, co chtěla, nebylo možné z ní ušít precizně vytvarované oděvy, jak bylo tehdy zvykem (x dílů a fůra záševků k tomu). Byla to určitě tkanina, nebyl to úplět?

    "Nebylo možné vytvářet z ní přesně tvarované/strukturované oděvy/šaty, protože se natahovala."
    KAREN
    KAREN --- ---
    MICANA: napiš Adéle CNV ;)
    MICANA
    MICANA --- ---
    MATHEZ: Jak tak na to koukám (nějaká ta fitted structure se na netu sem tam najde), tak to asi bude "přiléhavý" obecně, jenom nevím, jestli je to dostatečně haute couture termín.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    MICANA: ...nedaly se konstruovat vypasované přesně padnoucí...
    pasování je imho slovo který hledáš..
    na víc se dneska necítím :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    Nenapadá prosím někoho, jak by se dalo popsat toto?

    Because you couldn’t make what was called a fitted structure look to it because it would stretch

    Kontext je poněkud specifický: je to úryvek z přepisu vyprávění módního návrháře z 50. let a týká se to revoluční jemné mohérové tkaniny, která byla splývavá (na rozdíl od dřívějších těžších vlněných tkanin), takže se najednou daly šít lehké vlněné oděvy, pláště apod. Představuju si to zhruba tak, že se z ní "nedaly konstruovat přesně padnoucí oděvy, protože by se vytahovala". Co?
    RIP
    RIP --- ---
    Nejenže mi chvilku zabralo, než jsem zjistil, že strom francouzsky zvaný flamboyant jde lineárně přepsat jako "flamboján"; navíc mi po cca šmrdliliónu let práce s písmenky henten stromček, dosud zcela neznámý, vyrostl hned ve dvou textech překládaných v jednom měsíci. Jaká je pravděpodobnost téhož? (Ne, Sheldone, nechci to počítat.)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SPIKE411: Byla bych pro hrubý odhad...
    RIP
    RIP --- ---
    Na první dobrou? Z jedné vody načisto? Levou zadní? S prstem v nose? :-)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Hrubý výpočet, hrubý odhad

    Nenapadá mě zrovna hezký český idiom.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Výpočet od oka?

    Back-of-the-envelope calculation - Wikipedia
    https://en.m.wikipedia.org/wiki/Back-of-the-envelope_calculation
    JOHN_KRYSPIN
    JOHN_KRYSPIN --- ---
    Ahoj, narazil jsem na výraz "Back-of-envelope calculation", ale nemůžu najít nějaký český výraz pro to. Dalo by se to vyložit jako "Rychlé zápisky na ubrosku"?
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    DEMENCE: diky; ja v minulosti nekolikrat narazil na nechapavy pohled kdyz jsem zminil termin bottleneck; ted me ceka serie nekolika set interakci s ruznejma lidma, digitalizace procesu ve vyrobni administrative a exekutive a odstraneni bottlenecks je hlavni tema, tak mam nutkani si rozsirovat slovni zasobu :]
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    MATHEZ: Ja co jsem slysel použivat, tak kazdej rika bottleneck, obcas jsem rpo sveho sefa pouzil hrdlo lahve nebo nebo jsem použil opis jako "místo způspbující zácpu". Řídil jsem docela dost procesu behem skoro 3 let a moc jsem se s českým termínem nesetkal... Asi jako kdyz pařan řekne headshot misto střela do hlavy a nebo RAM místo operační pamět...
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    QUANTI: Pokud to je taková nějaká lifestylová hipster kuchařka, tak mi šplíchanec přijde v pořádku.
    On ani ten glug nebude moc formální nebo exaktní jednotka.

    Větší/velká kapka nebo něco takového by šlo taky.
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    SPIKE411: nakonec jsem zkonstruovala šplíchanec; snad to nebude moc neformální :) díky.
    LIA09
    LIA09 --- ---
    QUANTI: U koktejlů tuším "střik" (střik citronové šťávy), možná by šla méně formální kapka/pár kapek?
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    QUANTI: Chlíst(anec)? :D
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    jak přeložit v receptech obdobu špetky u tekutin? v originále je "glug", tedy takové to množství, co jednou zaklokotá při nalévání, když obrátíte lahev :) ale zaboha mě nenapadá, jak to říct česky...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    SPIKE411, MATHEZ: slyšel i četl jsem "úzký profil", biologové používají přímo "hrdlo láhve" (je to metafora anglicky, tak proč ne i česky, terminus technicus je to až sekundárně, jako skoro většina odborného názvosloví v angličtině). nebo "limitní/limitující situace", což je pokus o objektivizaci původní metafory.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    MAKROUSEK: Tím bych se nechlubil. :)

    https://www.google.com/search?source=hp&ei=n75GXMbAC8zdwALfr6X4CQ&q="úzké+hrdlo"

    Management, software, doprava…
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam