• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Hrubý výpočet, hrubý odhad

    Nenapadá mě zrovna hezký český idiom.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Výpočet od oka?

    Back-of-the-envelope calculation - Wikipedia
    https://en.m.wikipedia.org/wiki/Back-of-the-envelope_calculation
    JOHN_KRYSPIN
    JOHN_KRYSPIN --- ---
    Ahoj, narazil jsem na výraz "Back-of-envelope calculation", ale nemůžu najít nějaký český výraz pro to. Dalo by se to vyložit jako "Rychlé zápisky na ubrosku"?
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    DEMENCE: diky; ja v minulosti nekolikrat narazil na nechapavy pohled kdyz jsem zminil termin bottleneck; ted me ceka serie nekolika set interakci s ruznejma lidma, digitalizace procesu ve vyrobni administrative a exekutive a odstraneni bottlenecks je hlavni tema, tak mam nutkani si rozsirovat slovni zasobu :]
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    MATHEZ: Ja co jsem slysel použivat, tak kazdej rika bottleneck, obcas jsem rpo sveho sefa pouzil hrdlo lahve nebo nebo jsem použil opis jako "místo způspbující zácpu". Řídil jsem docela dost procesu behem skoro 3 let a moc jsem se s českým termínem nesetkal... Asi jako kdyz pařan řekne headshot misto střela do hlavy a nebo RAM místo operační pamět...
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    QUANTI: Pokud to je taková nějaká lifestylová hipster kuchařka, tak mi šplíchanec přijde v pořádku.
    On ani ten glug nebude moc formální nebo exaktní jednotka.

    Větší/velká kapka nebo něco takového by šlo taky.
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    SPIKE411: nakonec jsem zkonstruovala šplíchanec; snad to nebude moc neformální :) díky.
    LIA09
    LIA09 --- ---
    QUANTI: U koktejlů tuším "střik" (střik citronové šťávy), možná by šla méně formální kapka/pár kapek?
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    QUANTI: Chlíst(anec)? :D
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    jak přeložit v receptech obdobu špetky u tekutin? v originále je "glug", tedy takové to množství, co jednou zaklokotá při nalévání, když obrátíte lahev :) ale zaboha mě nenapadá, jak to říct česky...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    SPIKE411, MATHEZ: slyšel i četl jsem "úzký profil", biologové používají přímo "hrdlo láhve" (je to metafora anglicky, tak proč ne i česky, terminus technicus je to až sekundárně, jako skoro většina odborného názvosloví v angličtině). nebo "limitní/limitující situace", což je pokus o objektivizaci původní metafory.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    MAKROUSEK: Tím bych se nechlubil. :)

    https://www.google.com/search?source=hp&ei=n75GXMbAC8zdwALfr6X4CQ&q="úzké+hrdlo"

    Management, software, doprava…
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    SPIKE411: Tak to jsem ja osobne nikdy neslysel.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    MAKROUSEK: Nějak mi to nepřijde o moc lepší oproti doslovnému "úzkému hrdlu" (které se používá v IT, pokud se někdo obtěžuje s češtinou).
    Navíc to pěkně ilustruje daný problém - úzké hrdlo láhve, kde se něco zasekává, zpomaluje, hromadí, je tam nějaká neefektivita.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MATHEZ: Uzka mista.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    už docela dlouho v hlavě nosím otázku jak překládat termín "bottleneck" v kontextu procesního managementu, nenarazili jste na nějaký pěkný překlad?
    třeba:
    In this article, you will learn how to use Kanban and Lean to identify and analyze process bottlenecks to establish a predictable flow and put you in control.
    díky za tipy
    MICANA
    MICANA --- ---
    NELLAS:
    GAARQ: Pomůže moc, díky. Ta věc se tam jen zmiňuje jako průvodní okolnost jakéhosi korporátního firemního sporu, takže to nemusí být úplně odborné, ale zas by to nemělo být úplně blbě (protože ta firma, které se to týkalo, je možná dohledatelná, kdyby si s tím chtěl někdo dát tu práci)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MICANA: pokud to není vysloveně odporný text, polyuretan by měl stačit. uretan je malá koule, podle které se jmenují plasty, mající spojovací skupinu uretanu podobnou (polyuretany). tyhle plasty (polymery) se vyrábějí právě z polyetherpolyolů jako monomerů.



    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MICANA: Tak jsem se poptala kamaráda (bývalého chemika) a sdělil mi tohle:
    "Česky bych tomu říkal buď "urethan-polyether-polyol" nebo možná "urethanový polyether-polyol". Názvoslovně je to sice prasárna, jenže na takovéhle kopolymery normální názvosloví ani není, co vím." Pomůže to?
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Je to z literatury faktu a nevypadá to, že by autorka měla na mysli tři různé chemikálie... Ale chybu v originále nevylučuju. Hm, doufala jsem, že to jenom já jsem tupá na vyhledávání sloučenin.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam