• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    LIA09
    LIA09 --- ---
    QUANTI: U koktejlů tuším "střik" (střik citronové šťávy), možná by šla méně formální kapka/pár kapek?
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    QUANTI: Chlíst(anec)? :D
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    jak přeložit v receptech obdobu špetky u tekutin? v originále je "glug", tedy takové to množství, co jednou zaklokotá při nalévání, když obrátíte lahev :) ale zaboha mě nenapadá, jak to říct česky...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    SPIKE411, MATHEZ: slyšel i četl jsem "úzký profil", biologové používají přímo "hrdlo láhve" (je to metafora anglicky, tak proč ne i česky, terminus technicus je to až sekundárně, jako skoro většina odborného názvosloví v angličtině). nebo "limitní/limitující situace", což je pokus o objektivizaci původní metafory.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    MAKROUSEK: Tím bych se nechlubil. :)

    https://www.google.com/search?source=hp&ei=n75GXMbAC8zdwALfr6X4CQ&q="úzké+hrdlo"

    Management, software, doprava…
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    SPIKE411: Tak to jsem ja osobne nikdy neslysel.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    MAKROUSEK: Nějak mi to nepřijde o moc lepší oproti doslovnému "úzkému hrdlu" (které se používá v IT, pokud se někdo obtěžuje s češtinou).
    Navíc to pěkně ilustruje daný problém - úzké hrdlo láhve, kde se něco zasekává, zpomaluje, hromadí, je tam nějaká neefektivita.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MATHEZ: Uzka mista.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    už docela dlouho v hlavě nosím otázku jak překládat termín "bottleneck" v kontextu procesního managementu, nenarazili jste na nějaký pěkný překlad?
    třeba:
    In this article, you will learn how to use Kanban and Lean to identify and analyze process bottlenecks to establish a predictable flow and put you in control.
    díky za tipy
    MICANA
    MICANA --- ---
    NELLAS:
    GAARQ: Pomůže moc, díky. Ta věc se tam jen zmiňuje jako průvodní okolnost jakéhosi korporátního firemního sporu, takže to nemusí být úplně odborné, ale zas by to nemělo být úplně blbě (protože ta firma, které se to týkalo, je možná dohledatelná, kdyby si s tím chtěl někdo dát tu práci)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MICANA: pokud to není vysloveně odporný text, polyuretan by měl stačit. uretan je malá koule, podle které se jmenují plasty, mající spojovací skupinu uretanu podobnou (polyuretany). tyhle plasty (polymery) se vyrábějí právě z polyetherpolyolů jako monomerů.



    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MICANA: Tak jsem se poptala kamaráda (bývalého chemika) a sdělil mi tohle:
    "Česky bych tomu říkal buď "urethan-polyether-polyol" nebo možná "urethanový polyether-polyol". Názvoslovně je to sice prasárna, jenže na takovéhle kopolymery normální názvosloví ani není, co vím." Pomůže to?
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Je to z literatury faktu a nevypadá to, že by autorka měla na mysli tři různé chemikálie... Ale chybu v originále nevylučuju. Hm, doufala jsem, že to jenom já jsem tupá na vyhledávání sloučenin.
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: Jednotlivě je najdeš snadno, dohromady vůbec :-) Není to nějaké Frankensteinovo monstrum? :-)
    MICANA
    MICANA --- ---
    Tušíte někdo, jak se česky řekne "urethane polyether polyol"?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ALDEMIK: Podle Googlu bych se vydala cestou "ceremonial keg tapping".
    ALDEMIK
    ALDEMIK --- ---
    NELLAS: Ano, dement, skoro jako s Pražákama, co nepíšou místo. Do AJ. :-)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ALDEMIK: Slávnostné narážanie?
    ALDEMIK
    ALDEMIK --- ---
    Ahoj, nevíte prosím někdo, jak se přeloží slavnostní narážení Masopustního speciálu? Masopustní speciál je masopustní pivo z Únětic a slavnostní narážení sudu je součástní programu masopustu... Dík :-)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    SPIKE411: „vyznaval ležérní pristup k zivotu; sve plažove lehatko opoustel jen vzacne"
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    SOMBRA: Řekl bych, že se nabízí slovo „ležérní“.

    Třeba (ale jistě někdo vytepe něco lepšího)
    byl natolik ležérní, až se skoro povaloval (na zádech)
    ENKATT
    ENKATT --- ---
    SOMBRA: byl tak totálně vyzívanej, že většinu času vypadal jako kdyby skoro spal.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam