• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    RIP
    RIP --- ---
    Hmm, existuje něco ustáleného na "braid salon"? O moc nejde, kadeřnictví to taky jakž takž popíše, čistě kdyby česky už bylo vymyšleného něco, co upřesní, že to je primárně typ podniku zápolícího se specifiky černošského vlasového porostu a podobně, zaplétání, kudrliny a tak :-)
    MAIMONIDES
    MAIMONIDES --- ---
    Jak se do češtiny ustáleně překládá Make America Great Again?
    MICANA
    MICANA --- ---
    MICANA: (ještě kontext - jedná se o text o umělecké avantgardě v době před 1. světovou válkou)
    MICANA
    MICANA --- ---
    Je zde prosím němčinář?
    Mám v textu větu: Po vzoru hlavních německojazyčných kritiků označuje ty, kteří ho zajímají nejvíc, za „moderní“ nebo „mladé“  (v obojím smyslu slova Jugend). Jde mi o ten dvojí smysl slova Jugend - jestli to takto funguje.
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    RIP: Jojo, je to uvodni kapitola a vsechno je podrizeny tomu, aby se ukazalo specifikum casu a prostoru, kde se postava nachazi, takze mam ted peknou davku slov typu hlodas :) Myslim, ze kontakt na znamou nebude nutny, jeste zkusim pohledat v knihovne, jestli neco neobjevim, a kdyz ne, tak to nejak zaonacim; prekladam jen uryvky, tak se to snese. Diky za pomoc!
    RIP
    RIP --- ---
    BRUSINKA: Jasně, dokonce je tam i ten hlodáš (Ajonc, anglicky gorse, všichni anglisti ho nenávidí, protože roste v každé druhé knížce :-)). Noroît jako vítr ze severu jsem měl v jedné knížce, co se odehrávala v Bretani.
    No, asi ti nikdo hlavu neutrhne, když to nějak zahraješ do autu, ale in extremis tě můžu nasměrovat na FB na jednu známou z Angouleme, to je tak zhruba v regionu, Poitou-Charentes, Charente Maritime, třeba by věděla nebo zjistila.
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    RIP: obavam se, ze B je spravne, autor vzletne popisuje, ze se jeho postava nachazi v 18. stoleti na Ile d'Aix. Ono ani jiny terminy z ty vety nejsou na googlu uplne frekventovany. Touyes je to jediny, kde nemam ani predstavu, z toho obili se nejak vylzu

    kontext: Au vent de noroît, le sable vole, gagne les terres, balaye le blé mûr, bladette ou saraigne, avant d’épandre sa fine poussière sur les ajoncs et les touyes des marais.
    RIP
    RIP --- ---
    BRUSINKA: Buď překlep, nebo nějaké fest, ale fest lokální pojmenování; jinak silně pochybuju, že by jméno kytky nebylo absolutně nikde na webu k nalezení.
    Další kontext?
    /K bažině mi jde touer / toué, což je vlečení člunů a lodí po kanálech přes bažiny, ale to asi nebude ono.../
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    Ahoj, netusite prosim nekdo, co je to "touyes des marais"? Bude to zrejme neco typickeho pro blata v okoli La Rochelle, nejaka rostlina mozna, ale nemuzu najit zadnou stopu, o co konkretne by melo jit. Diky
    KAREN
    KAREN --- ---
    RIP: nezapomeň si v poště vyjednat honorář! ;)
    RIP
    RIP --- ---
    plastic - no longer fun-tastic
    :-)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    BARUNKA: хуванцарууд хэзээ ч нисэхээ больсон, myslím, že to celkem sedí.
    BARUNKA
    BARUNKA --- ---
    Ahoj, potřebovala bych poradit jak nejlépe byste přeložili termín Plasty už neletí tak aby to zachovalo význam. Poradí někdo?
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    MICANA: mashup? hezky cesky nevim
    MICANA
    MICANA --- ---
    LEWIN: vonička písní!
    E42
    E42 --- ---
    LEWIN: V tom případě se bojím, že ti celkem zaužívané "směska" nejspíš přijde jako kopanec do rozkroku.
    LEWIN
    LEWIN --- ---
    Zdravím, měl bych dotaz: je nějaký ustálený překlad slova "medley" ve smyslu směsice na sebe navazujících melodií z různých písní?

    List of musical medleys - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_musical_medleys

    Překládám teď biografii jedné kapely, v níž se tento termín vyskytuje relativně často. Používá se někdy přímo anglický výraz v tomto kontextu? Moc se mi nelíbí to pokaždé překládat opisem, nehledě na to, že slova "směs" či "směsice" mi tu přijdou jako pěst na voko.

    Díky za podněty :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    CNV: Děkuju, tohle jsem si myslela - hlavně mi šlo tedy o ten fitted structure look, jestli mi neuniká nějaký termín. Byla to, řekla bych, tkanina, o úpletu nikde ani slovo. IMHO to byl akorát revoluční protiklad k různým těm pevným až tuhým vlněným látkám, ze kterých se tehdy šily svrchníky.

    KAREN: Na koho myslíš, že jsem to tady políčila? ;)
    CNV
    CNV --- ---
    Už jsem tady :)
    Protože se ta látka tahala a dělala si, co chtěla, nebylo možné z ní ušít precizně vytvarované oděvy, jak bylo tehdy zvykem (x dílů a fůra záševků k tomu). Byla to určitě tkanina, nebyl to úplět?

    "Nebylo možné vytvářet z ní přesně tvarované/strukturované oděvy/šaty, protože se natahovala."
    KAREN
    KAREN --- ---
    MICANA: napiš Adéle CNV ;)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam