• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    E42
    E42 --- ---
    LEWIN: V tom případě se bojím, že ti celkem zaužívané "směska" nejspíš přijde jako kopanec do rozkroku.
    LEWIN
    LEWIN --- ---
    Zdravím, měl bych dotaz: je nějaký ustálený překlad slova "medley" ve smyslu směsice na sebe navazujících melodií z různých písní?

    List of musical medleys - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_musical_medleys

    Překládám teď biografii jedné kapely, v níž se tento termín vyskytuje relativně často. Používá se někdy přímo anglický výraz v tomto kontextu? Moc se mi nelíbí to pokaždé překládat opisem, nehledě na to, že slova "směs" či "směsice" mi tu přijdou jako pěst na voko.

    Díky za podněty :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    CNV: Děkuju, tohle jsem si myslela - hlavně mi šlo tedy o ten fitted structure look, jestli mi neuniká nějaký termín. Byla to, řekla bych, tkanina, o úpletu nikde ani slovo. IMHO to byl akorát revoluční protiklad k různým těm pevným až tuhým vlněným látkám, ze kterých se tehdy šily svrchníky.

    KAREN: Na koho myslíš, že jsem to tady políčila? ;)
    CNV
    CNV --- ---
    Už jsem tady :)
    Protože se ta látka tahala a dělala si, co chtěla, nebylo možné z ní ušít precizně vytvarované oděvy, jak bylo tehdy zvykem (x dílů a fůra záševků k tomu). Byla to určitě tkanina, nebyl to úplět?

    "Nebylo možné vytvářet z ní přesně tvarované/strukturované oděvy/šaty, protože se natahovala."
    KAREN
    KAREN --- ---
    MICANA: napiš Adéle CNV ;)
    MICANA
    MICANA --- ---
    MATHEZ: Jak tak na to koukám (nějaká ta fitted structure se na netu sem tam najde), tak to asi bude "přiléhavý" obecně, jenom nevím, jestli je to dostatečně haute couture termín.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    MICANA: ...nedaly se konstruovat vypasované přesně padnoucí...
    pasování je imho slovo který hledáš..
    na víc se dneska necítím :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    Nenapadá prosím někoho, jak by se dalo popsat toto?

    Because you couldn’t make what was called a fitted structure look to it because it would stretch

    Kontext je poněkud specifický: je to úryvek z přepisu vyprávění módního návrháře z 50. let a týká se to revoluční jemné mohérové tkaniny, která byla splývavá (na rozdíl od dřívějších těžších vlněných tkanin), takže se najednou daly šít lehké vlněné oděvy, pláště apod. Představuju si to zhruba tak, že se z ní "nedaly konstruovat přesně padnoucí oděvy, protože by se vytahovala". Co?
    RIP
    RIP --- ---
    Nejenže mi chvilku zabralo, než jsem zjistil, že strom francouzsky zvaný flamboyant jde lineárně přepsat jako "flamboján"; navíc mi po cca šmrdliliónu let práce s písmenky henten stromček, dosud zcela neznámý, vyrostl hned ve dvou textech překládaných v jednom měsíci. Jaká je pravděpodobnost téhož? (Ne, Sheldone, nechci to počítat.)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SPIKE411: Byla bych pro hrubý odhad...
    RIP
    RIP --- ---
    Na první dobrou? Z jedné vody načisto? Levou zadní? S prstem v nose? :-)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Hrubý výpočet, hrubý odhad

    Nenapadá mě zrovna hezký český idiom.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Výpočet od oka?

    Back-of-the-envelope calculation - Wikipedia
    https://en.m.wikipedia.org/wiki/Back-of-the-envelope_calculation
    JOHN_KRYSPIN
    JOHN_KRYSPIN --- ---
    Ahoj, narazil jsem na výraz "Back-of-envelope calculation", ale nemůžu najít nějaký český výraz pro to. Dalo by se to vyložit jako "Rychlé zápisky na ubrosku"?
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    DEMENCE: diky; ja v minulosti nekolikrat narazil na nechapavy pohled kdyz jsem zminil termin bottleneck; ted me ceka serie nekolika set interakci s ruznejma lidma, digitalizace procesu ve vyrobni administrative a exekutive a odstraneni bottlenecks je hlavni tema, tak mam nutkani si rozsirovat slovni zasobu :]
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    MATHEZ: Ja co jsem slysel použivat, tak kazdej rika bottleneck, obcas jsem rpo sveho sefa pouzil hrdlo lahve nebo nebo jsem použil opis jako "místo způspbující zácpu". Řídil jsem docela dost procesu behem skoro 3 let a moc jsem se s českým termínem nesetkal... Asi jako kdyz pařan řekne headshot misto střela do hlavy a nebo RAM místo operační pamět...
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    QUANTI: Pokud to je taková nějaká lifestylová hipster kuchařka, tak mi šplíchanec přijde v pořádku.
    On ani ten glug nebude moc formální nebo exaktní jednotka.

    Větší/velká kapka nebo něco takového by šlo taky.
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    SPIKE411: nakonec jsem zkonstruovala šplíchanec; snad to nebude moc neformální :) díky.
    LIA09
    LIA09 --- ---
    QUANTI: U koktejlů tuším "střik" (střik citronové šťávy), možná by šla méně formální kapka/pár kapek?
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    QUANTI: Chlíst(anec)? :D
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam