• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Tady by se dalo něco vyzobat. Budou tam snad odkazy na zdroje.

    Protiletadlový kanón – Wikipedie
    https://cs.m.wikipedia.org/wiki/Protiletadlov%C3%BD_kan%C3%B3n

    Tohle bude hádám ten predictor:
    Centrální zaměřovač je poměrně složité mechanické nebo elektromechanické zařízení - prakticky analogový počítač, který na základě vstupních údajů - známé balistiky zbraně a optickým dálkoměrem nebo radiolokátorem zjištěné výšce, rychlosti a vzdálenosti cíle vypočítává údaje potřebné k zamíření zbraně do potřebného prostoru, nastavení časovacích zapalovačů tříštivých granátů a okamžik výstřelu tak, aby se vystřelené granáty dostaly do blízkosti cíle a jejich časové zapalovače právě tehdy zapracovaly.


    (Ale dál už to nechám na odbornících. Navíc i tady na Nyxu musí být nějaký auditko pro military fetišisty, ne? :))
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    SPIKE411: Nicméně my budeme potřebovat český ekvivalenty, což se bude možná na netu hledat blbě. Ale napadají mě knížky, ve kterých by to mohlo být...
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    (Vím, nejsou to překlady; jen pro představu, kdyby to pomohlo v hledání vhodných termínů. (A taky mě to samotnýho zaujalo.))
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    predictor

    Director (military) - Wikipedia
    https://en.m.wikipedia.org/wiki/Director_(military)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    BOBASH: MICANA:

    Coincidence rangefinder - Wikipedia
    https://en.m.wikipedia.org/wiki/Coincidence_rangefinder

    The angle of sight of a rangefinder and the range to the target can be combined in a simple computer to produce a measurement of altitude. The resulting instrument becomes a combined height-finder/rangefinder and was standard equipment for land and naval based anti-aircraft units.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    MICANA: Letadla z WWII bývaly moje velký hobby a o RAF jsem toho míval načteno dost - nejsem si 100% jistej, jestli zvládnu ty termity co se netýkají přímo letadel, ale můžu to zkusit. Ale chtělo by to kousky kontextu.

    A jak moc to spěchá? O víkendu budu u našich a tam mám bohatou zásobu česky psaný literaturu k tématu. Takhle bez kontextu si akorát tipnu že spotter bude pozorovatel, "height and range finder" bude nějaká zaměřovací pomůcky pro vizuální pozorování letadel (a našel bych, jak se to jmenovalo), predictor nevím, Sperry byl tehdejší primitivní autopilot.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Prosím vás, není tady někdo, kdo by rozuměl systému protiletecké obrany RAF za 2. světové války, klidně do vzkazníku? Překládám takovou britskou válečnou romanci, a náhle přišla zrada - hrdinka dostala speciální bojový úkol a já v tom poněkud plavu. Pomohl by i třeba jenom link na českou terminologii obsluhy (osob i technologie) protiletadlových děl, nemůžu najít nic ve srozumitelné formě, hlavně ty názvy funkcí členů obsluhy nenacházím. Jde o termíny jako "spotter", "height and range finder", "predictor", "Sperry" a mnohé další. Je to na prostoru asi dvou vět, ale dost hustých.
    RIP
    RIP --- ---
    Hmm, existuje něco ustáleného na "braid salon"? O moc nejde, kadeřnictví to taky jakž takž popíše, čistě kdyby česky už bylo vymyšleného něco, co upřesní, že to je primárně typ podniku zápolícího se specifiky černošského vlasového porostu a podobně, zaplétání, kudrliny a tak :-)
    MAIMONIDES
    MAIMONIDES --- ---
    Jak se do češtiny ustáleně překládá Make America Great Again?
    MICANA
    MICANA --- ---
    MICANA: (ještě kontext - jedná se o text o umělecké avantgardě v době před 1. světovou válkou)
    MICANA
    MICANA --- ---
    Je zde prosím němčinář?
    Mám v textu větu: Po vzoru hlavních německojazyčných kritiků označuje ty, kteří ho zajímají nejvíc, za „moderní“ nebo „mladé“  (v obojím smyslu slova Jugend). Jde mi o ten dvojí smysl slova Jugend - jestli to takto funguje.
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    RIP: Jojo, je to uvodni kapitola a vsechno je podrizeny tomu, aby se ukazalo specifikum casu a prostoru, kde se postava nachazi, takze mam ted peknou davku slov typu hlodas :) Myslim, ze kontakt na znamou nebude nutny, jeste zkusim pohledat v knihovne, jestli neco neobjevim, a kdyz ne, tak to nejak zaonacim; prekladam jen uryvky, tak se to snese. Diky za pomoc!
    RIP
    RIP --- ---
    BRUSINKA: Jasně, dokonce je tam i ten hlodáš (Ajonc, anglicky gorse, všichni anglisti ho nenávidí, protože roste v každé druhé knížce :-)). Noroît jako vítr ze severu jsem měl v jedné knížce, co se odehrávala v Bretani.
    No, asi ti nikdo hlavu neutrhne, když to nějak zahraješ do autu, ale in extremis tě můžu nasměrovat na FB na jednu známou z Angouleme, to je tak zhruba v regionu, Poitou-Charentes, Charente Maritime, třeba by věděla nebo zjistila.
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    RIP: obavam se, ze B je spravne, autor vzletne popisuje, ze se jeho postava nachazi v 18. stoleti na Ile d'Aix. Ono ani jiny terminy z ty vety nejsou na googlu uplne frekventovany. Touyes je to jediny, kde nemam ani predstavu, z toho obili se nejak vylzu

    kontext: Au vent de noroît, le sable vole, gagne les terres, balaye le blé mûr, bladette ou saraigne, avant d’épandre sa fine poussière sur les ajoncs et les touyes des marais.
    RIP
    RIP --- ---
    BRUSINKA: Buď překlep, nebo nějaké fest, ale fest lokální pojmenování; jinak silně pochybuju, že by jméno kytky nebylo absolutně nikde na webu k nalezení.
    Další kontext?
    /K bažině mi jde touer / toué, což je vlečení člunů a lodí po kanálech přes bažiny, ale to asi nebude ono.../
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    Ahoj, netusite prosim nekdo, co je to "touyes des marais"? Bude to zrejme neco typickeho pro blata v okoli La Rochelle, nejaka rostlina mozna, ale nemuzu najit zadnou stopu, o co konkretne by melo jit. Diky
    KAREN
    KAREN --- ---
    RIP: nezapomeň si v poště vyjednat honorář! ;)
    RIP
    RIP --- ---
    plastic - no longer fun-tastic
    :-)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    BARUNKA: хуванцарууд хэзээ ч нисэхээ больсон, myslím, že to celkem sedí.
    BARUNKA
    BARUNKA --- ---
    Ahoj, potřebovala bych poradit jak nejlépe byste přeložili termín Plasty už neletí tak aby to zachovalo význam. Poradí někdo?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam