• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    Rad bych poptal preklad popisu vystavy me drahe polovicky; je to neresitelny orisek? Odmena dle domluvy..

    PUNNATURAL

    Are puns natural? Perhaps we could start with the assumption that they are not. As unnatural exceptions to the rule, they would be little monsters thrown into the natural order of things, or as the etymology of the word suggests, they would be little warnings from a deity, created by our Artist to invite us to devout worship and adoration of this perfect order, in which words and things exist in unquestionable unity. By its perverse logic, the exception would prove the role.
    But etymologies are monstrous entomologies that try to make sense of these little bugs called words, the very words that continue bugging and buggering us with their uncanny quality: An ingenious world-revealing word play can turn into a tasteless joke if it is not stored properly in the freezers of our culture that we call museums, just as every beautiful animal can turn into a monster if it has teeth and spikes. The surrealists, with their visual puns and chance encounters, knew this. In their fascination with the material and artificial world of the early twentieth-century they also pushed for an overcoming of the now dry and tasteless distinctions between kitsch and art, reality and fantasy. It is high time to bring their unnatural puns back to the nature, the goddess of the Romantics that breathes life into the teary I’s of poets.
    That would be quite an enjoyable punishment for them and for us.
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    MADIETTA: Dekuju, to jsem hledala.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    BERUSKA_CA: watching men's rugby? Saving every stray animal I come across? Secretly practicing pole dance?
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    BERUSKA_CA: Tak "dancing" nebo "women".
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    Asi jsem se spatne vyjadrila, potrebuju to anglicky.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    BERUSKA_CA: Kdyz to je tezky, zejo? Chlap je kanour, kdyz ma zeny, ale zenska je devka. Takze bych to mozna zaonacil a dal tam "tanec". Nebo nejakou nerest, ktera je vesela, ale nebude se kvuli ni na zenskou pohlizet skrz prsty. A nebo, on second thought, nechat tam "zeny", sice by to trochu smysl posunulo a zalezi na zbytku textu, ale vtipny by to bylo.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    BERUSKA_CA: vzpomněl jsem si na kantůrkovo: víno, žeňa (jako evžen), zpěv.
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    Existuje nejaky ekvivalent k “vino, zeny, zpev”, ktery muze pronest zena?

    Kontext: u pohovoru se chlapa ptaji jake ma slabe stranky a on hlesne “zeny...”. Pan je tim zarazen do kategorie pohodova, ne upjata osobnost. A to chteji. Co by na takovou otazku mela prohodit zena, aby byl zachovan ten mirne zovialni kontext?
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Jé, přesně tohle jsem potřebovala před třema nedělema v Bretani, když jsem vezla místního občana na sběr mušlí a cestou jsme probírali řidičská specifika obou národů. Pro problikávání budou mít určitě taky něco pěknějšího než "la lumiere... forte... tak, tak, tak, c'est moi qui dépasse".
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    IVANA_ANAVI: Ofiko překlad nebude, ale všechna sousloví s výrazem "chráněný" v kontextu zaměstnávání lidí s nějakým postižením se v angličtině v rámci EU překládají jako "sheltered". Takže zkus vygůglit "sheltered employment/labour market", jestli k tomu najdeš nějaké právní ekvivalenty v Anglii/Irsku.
    RIP
    RIP --- ---
    faire une queue de poisson — Wiktionnaire
    https://fr.wiktionary.org/wiki/faire_une_queue_de_poisson

    Dělat rybí ocas. Česky vybržďovat. Náhodou nalezeno. Jazyci jsou zábavní!
    IVANA_ANAVI
    IVANA_ANAVI --- ---
    Zdravím, potřebovala bych vědět, jak nejlépe přeložit "chráněný pracovní trh", ve smyslu pracovního trhu, který zaměstnává osoby s postižením. Slovníky nepomáhají a ani nevím, jestli tenhle koncept zná nějaká anglofonní země. Předem dík.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ATUARFIK: to neni az tolik otazka k prekladu (teda jako castecne jo, jde o nekonzistenci, cemuz se nelze divit) jako spis do klubu Cestina. nicmene

    Internetová jazyková příručka: Osobní jména mužská zakončená ve výslovnosti na [u], [ú], [ou], [au]
    http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=325#nadpis4
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Z čiré zvědavosti dotaz na francouzštináře:
    V seriálu Julie Lescaut je postava jménem Heroux. V prvních sezónách na něj volají "Eru!", od přibližně šesté sezóny "Eruxi!"
    To druhé se mi nelíbí, ale mám pocit, že je to správný překlad. Jak je to?
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    SOMBRA: Dej tomu napít!
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    díky!
    MICANA
    MICANA --- ---
    SOMBRA: Mě velmi narychlo napadlo "Ať se práší za kočárem".
    RIP
    RIP --- ---
    SOMBRA: Možná :"Plnou parou vpřed!" Trochu primitivní a natrefené v prvních pěti sekundách, co jsem si to přečet, ale možná by i šlo.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    prosba o pomoc se slovní hříčkou

    postavy se chystají autem přejet přes částečně zatopenou silnici (po debatě, jestli je to dobrý nápad); venku leje, hrozí, že se budou muset brodit asi kilometr cesty domů;
    nakonec zkoušejí projet
    a jedna z postav zvolá: "Give it some welly!"
    tj. šlápni na to; ale wellies jsou zároveň gumáky
    řidička to pak komentuje "I am not sure that´s the most appropriate word."
    CNV
    CNV --- ---
    PIDALA: (Btw ty šaty si můžu koupit kde?)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam