• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    IVANA_ANAVI
    IVANA_ANAVI --- ---
    SOMBRA: Zkusím se nad tím ještě zamyslet, ale možná by se jí mohl zeptat, jestli toho s chladnou hlavou nelituje, a ona by mohla odpovědět, že je ve skutečnosti celá nažhavená.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    pro milovníky slovních hříček - napadá vás, jak přeložit:

    ‘Sure?’ he asked as he placed her gently on the bed. ‘In the cold light of day?’
    ‘It’s the warm light of morning,’ she said. ‘And I’m certain.’

    postavy se spolu předtím v noci vyspaly - a teď si ráno dávají repete; ten dotaz samozřejmě směřuje k tomu, jestli té minulé noci hrdinka "zpětně a s chladnou hlavou" (in the cold light of day) nelituje
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    MAKROUSEK: uz vyreseno, dekuji;
    E42
    E42 --- ---
    PANDA_JE_MRTVA: Nicméně "oficiální" překlad stavebního zákona z http://www.uur.cz/default.asp?ID=3220 používá "town and country planning". Bude tedy asi dost záležet na tom, jestli překládáš české pojmy v kontextu českých předpisů (pak bych se držel "oficiálního" překladu), nebo píšeš o tématu bez souvislosti s ČR (pak bych použil spíš obecněji srozumitelné "zoning").
    E42
    E42 --- ---
    PANDA_JE_MRTVA: Pojem, který hledáš, je podle mého názoru "zoning" (+"zoning plan").
    PANDA_JE_MRTVA
    PANDA_JE_MRTVA --- ---
    prosím o pomoc, jak přeložit do anglickýho jazyka "územní plán, územní plánování". Master plan/planning? Urban plan/planning? teritorrial?
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MATHEZ: Neni to neresitelny orisek, akorat to bude v cestine o necem uplne jinem, aby se tam daly uplatnit ceske slovni hricky.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    Rad bych poptal preklad popisu vystavy me drahe polovicky; je to neresitelny orisek? Odmena dle domluvy..

    PUNNATURAL

    Are puns natural? Perhaps we could start with the assumption that they are not. As unnatural exceptions to the rule, they would be little monsters thrown into the natural order of things, or as the etymology of the word suggests, they would be little warnings from a deity, created by our Artist to invite us to devout worship and adoration of this perfect order, in which words and things exist in unquestionable unity. By its perverse logic, the exception would prove the role.
    But etymologies are monstrous entomologies that try to make sense of these little bugs called words, the very words that continue bugging and buggering us with their uncanny quality: An ingenious world-revealing word play can turn into a tasteless joke if it is not stored properly in the freezers of our culture that we call museums, just as every beautiful animal can turn into a monster if it has teeth and spikes. The surrealists, with their visual puns and chance encounters, knew this. In their fascination with the material and artificial world of the early twentieth-century they also pushed for an overcoming of the now dry and tasteless distinctions between kitsch and art, reality and fantasy. It is high time to bring their unnatural puns back to the nature, the goddess of the Romantics that breathes life into the teary I’s of poets.
    That would be quite an enjoyable punishment for them and for us.
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    MADIETTA: Dekuju, to jsem hledala.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    BERUSKA_CA: watching men's rugby? Saving every stray animal I come across? Secretly practicing pole dance?
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    BERUSKA_CA: Tak "dancing" nebo "women".
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    Asi jsem se spatne vyjadrila, potrebuju to anglicky.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    BERUSKA_CA: Kdyz to je tezky, zejo? Chlap je kanour, kdyz ma zeny, ale zenska je devka. Takze bych to mozna zaonacil a dal tam "tanec". Nebo nejakou nerest, ktera je vesela, ale nebude se kvuli ni na zenskou pohlizet skrz prsty. A nebo, on second thought, nechat tam "zeny", sice by to trochu smysl posunulo a zalezi na zbytku textu, ale vtipny by to bylo.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    BERUSKA_CA: vzpomněl jsem si na kantůrkovo: víno, žeňa (jako evžen), zpěv.
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    Existuje nejaky ekvivalent k “vino, zeny, zpev”, ktery muze pronest zena?

    Kontext: u pohovoru se chlapa ptaji jake ma slabe stranky a on hlesne “zeny...”. Pan je tim zarazen do kategorie pohodova, ne upjata osobnost. A to chteji. Co by na takovou otazku mela prohodit zena, aby byl zachovan ten mirne zovialni kontext?
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Jé, přesně tohle jsem potřebovala před třema nedělema v Bretani, když jsem vezla místního občana na sběr mušlí a cestou jsme probírali řidičská specifika obou národů. Pro problikávání budou mít určitě taky něco pěknějšího než "la lumiere... forte... tak, tak, tak, c'est moi qui dépasse".
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    IVANA_ANAVI: Ofiko překlad nebude, ale všechna sousloví s výrazem "chráněný" v kontextu zaměstnávání lidí s nějakým postižením se v angličtině v rámci EU překládají jako "sheltered". Takže zkus vygůglit "sheltered employment/labour market", jestli k tomu najdeš nějaké právní ekvivalenty v Anglii/Irsku.
    RIP
    RIP --- ---
    faire une queue de poisson — Wiktionnaire
    https://fr.wiktionary.org/wiki/faire_une_queue_de_poisson

    Dělat rybí ocas. Česky vybržďovat. Náhodou nalezeno. Jazyci jsou zábavní!
    IVANA_ANAVI
    IVANA_ANAVI --- ---
    Zdravím, potřebovala bych vědět, jak nejlépe přeložit "chráněný pracovní trh", ve smyslu pracovního trhu, který zaměstnává osoby s postižením. Slovníky nepomáhají a ani nevím, jestli tenhle koncept zná nějaká anglofonní země. Předem dík.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ATUARFIK: to neni az tolik otazka k prekladu (teda jako castecne jo, jde o nekonzistenci, cemuz se nelze divit) jako spis do klubu Cestina. nicmene

    Internetová jazyková příručka: Osobní jména mužská zakončená ve výslovnosti na [u], [ú], [ou], [au]
    http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=325#nadpis4
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Z čiré zvědavosti dotaz na francouzštináře:
    V seriálu Julie Lescaut je postava jménem Heroux. V prvních sezónách na něj volají "Eru!", od přibližně šesté sezóny "Eruxi!"
    To druhé se mi nelíbí, ale mám pocit, že je to správný překlad. Jak je to?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam