• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    FLU
    FLU --- ---
    BONEMINA: V kontextu týlového zajištění potřeb armády je myslím si přesným (byť poněkud archaickým) výrazem "trén". Dnes na něj narazíš tak maximálně v křížovkách, ale ještě za Rakouska-Uherska se jednalo o běžně používaný termín.

    Dnešní terminologií by to bylo nejspíš něco jako "vojenský zásobovací oddíl".
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    RIP: :D

    RIP
    RIP --- ---
    Asi přijde na to, jestli ty zásoby vykupovali, nebo si je brali. Ve druhém případě bych se skoro vsadil, že pro dotčené vesničany se tam slzička negativních kolokací našla :-)
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    MAGUMI: Jj, foraging party je tu míněna naprosto neutrálně, vlastně spíš pozitivně, nejedná se o žádné svévolné loupení, ale o dobrou službu království :)
    Mám tu celý právní kodex Siete partidas, teď z něj překládám část co by se dala nazvat "školský zákon", který mimo jiné vyjmenovává konkrétní práva a povinnosti učenců a krasoduchů, nechci jim žádnou upřít. Krom zproštění od daňových a vojenských povinností tam třeba mají automatický nárok na šlechtický titul a různá obskurní privilegia. Celý ten zákon je hodně kazuistický, tak z něj nemůžu vynechávat jednotlivá práva jen proto, že se mi nedaří najít hezky znějící české slovo.

    Zákony o dobrém vedení války jsou v tom zákoníku taky obsaženy, takže nakonec to spížování stejně budu muset nějak řešit.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    RIP: Drancovník je pěkný :), ale mám pocit, že "foraging party" má v angličtině méně negativních kolokaci a v téhle větě mi to zní vysloveně neutrálně. Možná to rozlišení obejít úplně a zbavit ty učence a krasoduchy jen povinnosti nechat se naverbovat, bez rozlišení kam?
    RIP
    RIP --- ---
    BONEMINA: Možná by stačilo jen něco jako "stát se vojákem, případně drancovníkem"?
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    BONEMINA: Tady to spíš bude nějaká skupina žoldnéřů, která táhne krajinou a zabavuje místnímu obyvatelstvu vše, co by se mohlo armádě hodit pro potřeby války; novodobý ekvivalent by bylo něco jako "rekvírovací patrola", ale teď zrovna mě nenapadá dostatečně vhodný ekvivalent, který by se hodil do 13. století ve Španělsku. :)
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    Prosím, jak byste přeložili do češtiny sousloví foraging party? "spížovací výprava" mi tam úplně nesedí.
    celá věta: "Wherefore we decree that the above mentioned masters, and others who teach the sciences in schools throughout our entire dominions, shall be exempt from taxes, and not be required to join the army, or any foraging party, or perform any other duty, against their will.
    Text je původně kastilský zákon ze 13.století, já ho mám v překladu do angličtiny.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    PJOTRIK: já znám variantu "namlsat a zaříznout" :)
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    RIP: jestli je to volne a ne vylozene jako obchodni finta, tak treba taky "povodit a zariznout"
    RIP
    RIP --- ---
    MATHEZ: Dík, na tom by šlo zapracovat, je to tam v hodně volném a přeneseném smyslu...
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    RIP: když ptáčka lapají, pěkně mu zpívají?
    RIP
    RIP --- ---
    CURDLED: Lepší, ale zas hodně generické. Může se týkat stejně čižby jako reklamy :-)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    RIP: lákat na vějičku
    RIP
    RIP --- ---
    Nenarazili jste někdo někde na lepší překlad "bait and switch" než nudné "nalákat a změnit"?
    E42
    E42 --- ---
    E42: Tím návrhem nerozlišovat myslím při prvním výskytu tam dát vklíněnec s vysvětlujícím přívlastkem aktivní/mechanický (aby pak dávala smysl ta světýlka a nervalo to oči lezcům) a dál používat už jen "vklíněnec". Ale to už je samozřejmě na tvojí volbě řešení.
    E42
    E42 --- ---
    LEWIN: Rozumím, ale obávám se, že tomu opravdu nikdo neřekne jinak (leda tak /kem/). Další možnost už je jen nějaký opis typu "aktivní/mechanický vklíněnec" (viz třeba http://horolezeckametodika.cz/ucebnice/jisteni/jisteni-friendy ). Pak ale budeš muset dát nějaký přívlastek i tomu obyčejnému/klasickému/pasivnímu vklíněnci. Nebo se na to vykašlat a vůbec je nerozlišovat. Bude to sice ztráta informace, ale v beletrii to nakonec může být nejlepší řešení. Nakonec "nut" se tam zjevně moc nevyskytuje.
    LEWIN
    LEWIN --- ---
    E42: Děkuju moc za tolik užitečných informací, cením! Měl bych ještě jeden dotaz, kdyby ses nezlobil...
    Rozumím, že "friend" je zaběhlý a mezi lezci naprosto zažitý termín. Jen přemýšlím, co s tím, protože když překlad bude číst někdo nezasvěcený (a těch nejspíš bude většina), slovo "friend" pro ně bude znít divně. Neexistuje třeba ještě nějaká česká, pro laika přijatelná varianta? Je to próza, takže napsat "friend" a narvat k tomu poznámku taky nejde...

    BALAENA: Díky, ještě to zkusím tam :)
    MIGHT
    MIGHT --- ---
    Ahoj, mohli byste mi doporučit někoho zkušeného na překlad knihy do ENG. Žánr filosofie / self-help. Stačí jména. Vlastní výzkum si klidně udělám sám. Díky :) !
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    "mal" - taky neduh, postizeni (napriklad bolest hlavy), takze zachvat je asi nejvhodnejsi preklad
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam