• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    FRKOLKA: No a nebo samozřejmě "šňůry", tak se tomu říká v té verzi, která se používá dnes v naší armádě.
    RIP
    RIP --- ---
    FRKOLKA: Skoro nedohledatelné, jak extrémně málo používané, a taky to asi neuslyšíš rád, ale vyskytne se i fonetická "egijeta" :-(
    FRKOLKA
    FRKOLKA --- ---
    když už jsme u ozdobných šňůrek má nějaký český ekvivalent "aiguillette (ornamental braided cord)"
    CNV
    CNV --- ---
    MADIETTA: A někdy jsou to sutašky. Pokud není v textu jasně řečeno, o jakou šňůru jde, radši bych to tam vůbec nezmiňovala.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    CNV: viděla jsem ještě točená šňůra nebo kroucená šňůra, ale to už je asi jenom technikalita.
    CNV
    CNV --- ---
    CORWEX: Pokud vím, tak ne. Říká se tomu prostě zapínání na olivky na ozdobných šňůrách. Olivky jsou ty podlouhlé knoflíky, tady třeba jsou vidět:

    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Říká se nějak česky těm ozdobným šňůrám na hursarské uniformě apod., anglicky zvaným frogs?

    (Upínám své naděje k CNV!)
    VANEK
    VANEK --- ---
    GIOMIKY: Jednou jsi dole, jednou nahoře. Za všechno se platí.
    GIOMIKY
    GIOMIKY --- ---
    Ahoj, měl bych dvě věty, u kterých si nejsem jistý:
    Fortunes has been made and lost.
    There is nothing like free lunch in this World.
    ALFA_BOB
    ALFA_BOB --- ---
    ARGANNAH:
    "Stínový autor"
    "Stínový spisovatel"
    Skutečný autor" v protikladu s "oficiální autor"

    A kombinovat to variabilně podle kontextu jednotlivých vět.

    Bohužel jsem se s tím nesetkal. Tohle je jen můj návrh.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    MATHEZ: credit union
    necham to tu kdyby se to nekomu hodilo v budoucnu, minusy napovi, kdyztak smazu
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    jak byste prelozili "kampelička"? savings union? tušímže to bude něco takového, ale nejsem si jistý
    děkuji
    MOIRAIN
    MOIRAIN --- ---
    In the invention at least one pre-fixing element is provided, which cooperates with the preload element in such a way that the preload element is pre-fixed or preloaded.

    Kontext, chladicí zařízení k baterii. Preload element je předpínací prvek.
    Tak nějak tuším, co tím chtěli autoři říci, ale nevím, jak rozumně přeložit ten "pre-fixing element".
    Poradíte?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ARGANNAH: nevím, je-li to použitelné, ale používám "stínový autor" a "stínové autorství".
    ARGANNAH
    ARGANNAH --- ---
    Přátelé, setkali jste se někdy s nějakým použitelným českým překladem slova "ghostwriter"?
    MAKOTAK
    MAKOTAK --- ---
    WITTGENSTEIN: "Sado maso párty"?
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Akcni party. U nas nejsou eufemismy :-).
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Play party, to je maximální počeštění, jaké prošlo. Sestimsmiř.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Rediguju jednu feministickou knihu, kde autorka používá slovo "play parties" v tomto významu: https://en.wikipedia.org/wiki/Play_party_(BDSM)
    A něco mi říká, že to nebudou "hravé večírky".
    Ale co tedy?
    KAREN
    KAREN --- ---
    IVANA_ANAVI: provádí screening, testuje. bůhvíjak. pokud to nepíšou v následující větě, že ;)

    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam