úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
IVANA_ANAVI
---
---
11:56:17 2.10.2019
1 odpověď
Ahoj, překládám z angličtiny do češtiny článek o kávě a nevím si rady s touto větou:
"Our exporter’s quality team specifically screens the coffees they take in at their mill on this particular cup profile, just because it is so specific."
Snažím se přijít na to, co ten jakostní tým s tou kávou dělá - ochutnává ji?
Předem díky.
SILVESTRAGON
---
---
22:27:59 26.9.2019
Ahoj, nevíte někdo, jak přesně překládat "performative environmentalism"? Předem díky
PETER_PAN
---
---
15:33:20 26.9.2019
ALL:
Zdravim vespolek. Potrebuji nekoho kdo dela uredne overeny preklad CZ->DE s razitkem aby to akceptovali Nemecke urady. Jedna se o nekolik vyplatnich pasek s naprostym minimem slov (navic 1/2 A4), ale ty konvencni jako Spevacek nebo Orange Tree si za kazdou 1/2 A4 uctuji jako za normostranu.
Dopredu dik za radu ci doporuceni.
DASHA
---
---
16:22:35 25.9.2019
+1
MADIETTA
: diky*
V kulturnim svete se slovo entry v tomhle kontextu pouziva bezne, proc je to nespravne? (dalsi vyznamy toho slova znam, brala jsem to v tomhle pripade za ustalenou formu)
MADIETTA
---
---
10:48:13 25.9.2019
1 odpověď
+9
admission, přátelé, nikoli entry.
4 free admissions a year
DASHA
---
---
22:52:15 23.9.2019
+1
RESTINPEACE
: free entry 4x a year ?
SPIKE411
---
---
15:05:18 23.9.2019
RESTINPEACE
: 4 entries per year for free
(teda pokud je to členství v klubu placený, tak spíš included než for free, ale holt ten marketing takhle nefunguje, já vím ;))
RESTINPEACE
---
---
11:42:59 23.9.2019
2 odpovědi
prosim, jak byste prelozili do AJ:
4 vstupy rocne zdarma
muj navrh: 4 entrance fees free every year
ale prijde mi to takovy kostrbaty, bude to jenom odrazka u popisu vyhod clenstvi v klubu, dekuji.
MAIMONIDES
---
---
1:00:39 11.9.2019
NELLAS
: Jo, to je asi nejbližší, díky.
NELLAS
---
---
0:30:09 11.9.2019
MADIETTA
: No jo, my to házení kamenem máme v podobném rčení taky (kdo je bez viny...) :)
Každopádně tu je zase vidět, jak na kontextu záleží, jinak bych s klidným svědomím doporučila ten kotlík :))
MADIETTA
---
---
0:28:26 11.9.2019
1 odpověď
+3
NELLAS
: bez těch glass houses by to bylo asi úplně nejlepší řešení, zvlášť v kontextu, co píše
MAIMONIDES
. Něco jako: "That's all right, I've done it myself, so I really shouldn't be the one throwing stones."
SPIKE411
---
---
23:53:53 10.9.2019
+3
egg on one's face mi teda přijde spíš jako mít z ostudy kabát
NELLAS
---
---
23:52:06 10.9.2019
2 odpovědi
+1
A ještě možná "people who live in glass houses shouldn't throw stones", což by tam při troše dobré vůle už napasovat šlo?
NELLAS
---
---
23:50:05 10.9.2019
Ještě mě napadlo "pot calling the kettle black", ale v tomhle kontextu se to nehodí.
MAIMONIDES
---
---
23:46:57 10.9.2019
1 odpověď
MAKROUSEK
: Kontext jest odpověď na omluvu, že někdo zrušil meeting na poslední chvíli, kde reagující píše, že má taky máslo na hlavě neb to nedávno udělal taky. Skeleton in the closet se tam nehodí.
SPIKE411
---
---
23:41:52 10.9.2019
+6
MAKROUSEK
: Eee, kostlivci ve skříni jsou (u)tajený starý hříchy (který na tebe vyskočí v nevhodný okamžik).
MAKROUSEK
---
---
22:57:26 10.9.2019
2 odpovědi
-6
MAIMONIDES
: Skeleton in the closet je podle me asi nejblizsi vyznamem.
NELLAS
---
---
22:37:55 10.9.2019
+2
MAIMONIDES
: Co jsem to progooglila, tak mi ten význam přijde poněkud posunutý, ale rozhodně to všude používají bez členu:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/have-egg-on-your-face
ATUARFIK
---
---
20:44:49 10.9.2019
MAIMONIDES
: Jiný idiom mě nenapadá, jen mám dojem, že jakožto idiom by to mělo být bez toho neurčitého členu.
MAIMONIDES
---
---
20:30:26 10.9.2019
3 odpovědi
Mít máslo na hlavě. To have an egg on one's face. Napadá vás jiný anglický nebo americký odpovídající idiom?
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam