• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    CNV: viděla jsem ještě točená šňůra nebo kroucená šňůra, ale to už je asi jenom technikalita.
    CNV
    CNV --- ---
    CORWEX: Pokud vím, tak ne. Říká se tomu prostě zapínání na olivky na ozdobných šňůrách. Olivky jsou ty podlouhlé knoflíky, tady třeba jsou vidět:

    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Říká se nějak česky těm ozdobným šňůrám na hursarské uniformě apod., anglicky zvaným frogs?

    (Upínám své naděje k CNV!)
    VANEK
    VANEK --- ---
    GIOMIKY: Jednou jsi dole, jednou nahoře. Za všechno se platí.
    GIOMIKY
    GIOMIKY --- ---
    Ahoj, měl bych dvě věty, u kterých si nejsem jistý:
    Fortunes has been made and lost.
    There is nothing like free lunch in this World.
    ALFA_BOB
    ALFA_BOB --- ---
    ARGANNAH:
    "Stínový autor"
    "Stínový spisovatel"
    Skutečný autor" v protikladu s "oficiální autor"

    A kombinovat to variabilně podle kontextu jednotlivých vět.

    Bohužel jsem se s tím nesetkal. Tohle je jen můj návrh.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    MATHEZ: credit union
    necham to tu kdyby se to nekomu hodilo v budoucnu, minusy napovi, kdyztak smazu
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    jak byste prelozili "kampelička"? savings union? tušímže to bude něco takového, ale nejsem si jistý
    děkuji
    MOIRAIN
    MOIRAIN --- ---
    In the invention at least one pre-fixing element is provided, which cooperates with the preload element in such a way that the preload element is pre-fixed or preloaded.

    Kontext, chladicí zařízení k baterii. Preload element je předpínací prvek.
    Tak nějak tuším, co tím chtěli autoři říci, ale nevím, jak rozumně přeložit ten "pre-fixing element".
    Poradíte?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ARGANNAH: nevím, je-li to použitelné, ale používám "stínový autor" a "stínové autorství".
    ARGANNAH
    ARGANNAH --- ---
    Přátelé, setkali jste se někdy s nějakým použitelným českým překladem slova "ghostwriter"?
    MAKOTAK
    MAKOTAK --- ---
    WITTGENSTEIN: "Sado maso párty"?
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Akcni party. U nas nejsou eufemismy :-).
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Play party, to je maximální počeštění, jaké prošlo. Sestimsmiř.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Rediguju jednu feministickou knihu, kde autorka používá slovo "play parties" v tomto významu: https://en.wikipedia.org/wiki/Play_party_(BDSM)
    A něco mi říká, že to nebudou "hravé večírky".
    Ale co tedy?
    KAREN
    KAREN --- ---
    IVANA_ANAVI: provádí screening, testuje. bůhvíjak. pokud to nepíšou v následující větě, že ;)

    IVANA_ANAVI
    IVANA_ANAVI --- ---
    Ahoj, překládám z angličtiny do češtiny článek o kávě a nevím si rady s touto větou:

    "Our exporter’s quality team specifically screens the coffees they take in at their mill on this particular cup profile, just because it is so specific."

    Snažím se přijít na to, co ten jakostní tým s tou kávou dělá - ochutnává ji?

    Předem díky.
    SILVESTRAGON
    SILVESTRAGON --- ---
    Ahoj, nevíte někdo, jak přesně překládat "performative environmentalism"? Předem díky
    PETER_PAN
    PETER_PAN --- ---
    ALL: Zdravim vespolek. Potrebuji nekoho kdo dela uredne overeny preklad CZ->DE s razitkem aby to akceptovali Nemecke urady. Jedna se o nekolik vyplatnich pasek s naprostym minimem slov (navic 1/2 A4), ale ty konvencni jako Spevacek nebo Orange Tree si za kazdou 1/2 A4 uctuji jako za normostranu.

    Dopredu dik za radu ci doporuceni.
    DASHA
    DASHA --- ---
    MADIETTA: diky*
    V kulturnim svete se slovo entry v tomhle kontextu pouziva bezne, proc je to nespravne? (dalsi vyznamy toho slova znam, brala jsem to v tomhle pripade za ustalenou formu)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam