• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Rediguju jednu feministickou knihu, kde autorka používá slovo "play parties" v tomto významu: https://en.wikipedia.org/wiki/Play_party_(BDSM)
    A něco mi říká, že to nebudou "hravé večírky".
    Ale co tedy?
    KAREN
    KAREN --- ---
    IVANA_ANAVI: provádí screening, testuje. bůhvíjak. pokud to nepíšou v následující větě, že ;)

    IVANA_ANAVI
    IVANA_ANAVI --- ---
    Ahoj, překládám z angličtiny do češtiny článek o kávě a nevím si rady s touto větou:

    "Our exporter’s quality team specifically screens the coffees they take in at their mill on this particular cup profile, just because it is so specific."

    Snažím se přijít na to, co ten jakostní tým s tou kávou dělá - ochutnává ji?

    Předem díky.
    SILVESTRAGON
    SILVESTRAGON --- ---
    Ahoj, nevíte někdo, jak přesně překládat "performative environmentalism"? Předem díky
    PETER_PAN
    PETER_PAN --- ---
    ALL: Zdravim vespolek. Potrebuji nekoho kdo dela uredne overeny preklad CZ->DE s razitkem aby to akceptovali Nemecke urady. Jedna se o nekolik vyplatnich pasek s naprostym minimem slov (navic 1/2 A4), ale ty konvencni jako Spevacek nebo Orange Tree si za kazdou 1/2 A4 uctuji jako za normostranu.

    Dopredu dik za radu ci doporuceni.
    DASHA
    DASHA --- ---
    MADIETTA: diky*
    V kulturnim svete se slovo entry v tomhle kontextu pouziva bezne, proc je to nespravne? (dalsi vyznamy toho slova znam, brala jsem to v tomhle pripade za ustalenou formu)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    admission, přátelé, nikoli entry.

    4 free admissions a year
    DASHA
    DASHA --- ---
    RESTINPEACE: free entry 4x a year ?
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    RESTINPEACE: 4 entries per year for free
    (teda pokud je to členství v klubu placený, tak spíš included než for free, ale holt ten marketing takhle nefunguje, já vím ;))
    RESTINPEACE
    RESTINPEACE --- ---
    prosim, jak byste prelozili do AJ:
    4 vstupy rocne zdarma

    muj navrh: 4 entrance fees free every year
    ale prijde mi to takovy kostrbaty, bude to jenom odrazka u popisu vyhod clenstvi v klubu, dekuji.
    MAIMONIDES
    MAIMONIDES --- ---
    NELLAS: Jo, to je asi nejbližší, díky.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MADIETTA: No jo, my to házení kamenem máme v podobném rčení taky (kdo je bez viny...) :)
    Každopádně tu je zase vidět, jak na kontextu záleží, jinak bych s klidným svědomím doporučila ten kotlík :))
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    NELLAS: bez těch glass houses by to bylo asi úplně nejlepší řešení, zvlášť v kontextu, co píše MAIMONIDES. Něco jako: "That's all right, I've done it myself, so I really shouldn't be the one throwing stones."
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    egg on one's face mi teda přijde spíš jako mít z ostudy kabát
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    A ještě možná "people who live in glass houses shouldn't throw stones", což by tam při troše dobré vůle už napasovat šlo?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Ještě mě napadlo "pot calling the kettle black", ale v tomhle kontextu se to nehodí.
    MAIMONIDES
    MAIMONIDES --- ---
    MAKROUSEK: Kontext jest odpověď na omluvu, že někdo zrušil meeting na poslední chvíli, kde reagující píše, že má taky máslo na hlavě neb to nedávno udělal taky. Skeleton in the closet se tam nehodí.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    MAKROUSEK: Eee, kostlivci ve skříni jsou (u)tajený starý hříchy (který na tebe vyskočí v nevhodný okamžik).
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MAIMONIDES: Skeleton in the closet je podle me asi nejblizsi vyznamem.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MAIMONIDES: Co jsem to progooglila, tak mi ten význam přijde poněkud posunutý, ale rozhodně to všude používají bez členu: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/have-egg-on-your-face
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam