• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    SPIKE411: Jsou tam i assety co stoji za vylizprdel a modlis se, abyd je nedostal. Jaka výhoda.
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    SPIKE411: jenomže to pak není asset, ale liability
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Dokud někdo nepřijde třeba s nějakým prokletým „assetem“, jehož držení je spíš nevýhoda… :)
    ZARAKI_KENPACHI
    ZARAKI_KENPACHI --- ---
    CERNAAMODRA: to jo, ale zrovna ten asset jako vyhoda mi prijde pomerne dobrej
    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    ZARAKI_KENPACHI: Zrovna Eldritch slyset hrat v prekladu je bolestne utrpeni... jako "karta stavu Zranění zad." "karta střetnutí pátrání" o nazvech kouzel ani nemluvim... vysušení a uvadnutí, bleh :-(
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    RIP: OT: co mi to? "aktivizujte aktiváty!"
    RIP
    RIP --- ---
    ZARAKI_KENPACHI: Vrazit tam "aktivuj aktivum" by bylo fakt hustý; gamesáci, gamesačky a gamesáčata by si tě nadosmrti pamatovali :-)
    ZARAKI_KENPACHI
    ZARAKI_KENPACHI --- ---
    KEMAL: V deskovkach se asset preklada jako "vyhoda". Viz treba Eldritch Horror, kde jsou "karty vyhod", coz je treba pistole nebo nejakej talisman. Je tam i fraze "activate asset", ale ted ji nemam u sebe, abych se koukl, jak to je presne prelozene.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    KEMAL: Vlastnictví
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    KEMAL: jestli je to hra tak jmění nebo država nebo tak něco :D
    VANEK
    VANEK --- ---
    KEMAL: V deskovce by myslím zdroj nebo majetek docela stačilo.
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    NEVADA_: Výhodu, případně přínos, mají i ostatní karty v té hře, takže to se mi zdá nedostatečně popisné a tzn. potenciálně matoucí.
    NEVADA_
    NEVADA_ --- ---
    Co výhoda nebo přínos?
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    RIP: Díky moc.
    Proti mám jednak, že to slovo nezní dostatečně česky a jednak, že v projektu (desková hra, takže věc pro použití "konečným spotřebitelem") se vyskytuje výraz "Aktivace".

    Já to "Aktivum" ale asi nakonec použiju a přejmenuju tu aktivaci.
    RIP
    RIP --- ---
    KEMAL: Asset jako zdroj je spíš z jazyka tajných služeb. Co se ti nezdá na "aktivum"? Já mezi tím a "cosi, co je užitečné, co lze využít, o co se dá opřít" nevidím zásadní rozpor, nepoužívá se jen v tom účetnickém smyslu, ale i přeneseně.
    Přesnější kontext?
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    Prosím, lámu si hlavu s překladem slova "asset". Všechny slovníky, které jsem byl schopen najít, je překládají v účetnickém slova smyslu "aktivum", "majetková hodnota".

    Já je ale potřebuji použít ve smyslu "cosi, co je užitečné, co lze využít, o co se dá opřít". Jasně, tomu je blízku ta "majetková hodnota" nebo "statek". První výraz je ale moc dlouhý (a právnický), druhý je výraz z oboru ekonomie který má bohužel homonymum v obecné řeči (výraz pro zemědělskou usedlost) což je nepříjemně matoucí.

    Zatím nejblíž, co jsem byl schopen vykoumat, je výraz "zdroj".

    Nenapadá někoho z vás prosím něco vhodnějšího?
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    VANEK: Tak já na to mám zkreslenej pohled. Jako malej jsem trávil hodiny a hodiny u leteckejch simulátorů, takže výška ve stopách, rychlost a vzdálenost v mílích nebo uzlech.

    A potom už dlouhá léta jezdím americkejma a britskejma autama (rychlosti a vzdálenosti v mílích) a zároveň jsem k tomu všemu o těch letadlech a autech četl, psal a debatoval na internetech, takže jsem si zvyknul i na všechny ty libry, palce, stopy, míle na galon, librostopy (točivý moment) atd.

    Takže mě nelze brát jako typickýho čtenáře :))
    VANEK
    VANEK --- ---
    BOBASH: Pamatuju si jeden článek (pravda o Hvězdné bráně a od fanouška), kde měla zbraň dostřel na 4 platné číslice ;)
    Já teď čtu úžasnou leteckou publicistiku https://en.wikipedia.org/wiki/William_Langewiesche a marná sláva, taky mi ty FL pořád dělají problémy; aspoň že na Wikipedii to v článcích o katastrofách už konvertují poloautomaticky :)
    Pravda, jsou i protipříklady (tuším v tom MacDonaldovi taky pár bylo), kde snaha rozumně zaokrouhlovat nízká čísla vede k odchylkám desítek procent, jež v kontextu taky nemusejí být dobré.

    VANEK: Tak jsem si vzpomněl, ono to totiž bylo výjimečně v protisměru. Čapkův Zločin na poště:
    Tak ta Helenka, pane, se loni v létě utopila; skočila do rybníka a šla asi padesát metrů, než přišla do hloubky. Teprve za dva dny vyplavala.
    Dobře to mínící, ale ne zcela kongeniální
    US translator Norma Comrada on how she learnt by translating Karel Čapek | Radio Prague International
    https://www.radio.cz/...one/us-translator-norma-comrada-on-how-she-learnt-by-translating-karel-capek
    Well, this Helenka, mister, last summer she drowned herself; she jumped in that big pond near here and went out maybe fifty-five yards until she got to the deep part, and she didn’t wash up for two days.
    KAREN
    KAREN --- ---
    BOBASH: jo, v těchto situacích při korektuře intenzivně toužím rozmlátit příslušnému lumenovi kalkulačku o hlavu ,D
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    VANEK: Z toho vždycky rostu. Ok, chápu, že často je převádění potřeba (i když jak kde – když budu číst román o pilotech RAF za druhé světové války a oni se budou bavit o rychlosti letadel v kilometrech, tak mě to bude tahat za oči), ale nejhorší věc, co se může stát, jsou právě věci jako "odhadl, že nepřátelské tanky jsou asi 3 200 metrů daleko", "musel se vydýchat, už uběhl aspoň 1 600 metrů v kuse" a podobně...
    CNV
    CNV --- ---
    VANEK: Ok, tak já to převedu a nebudu si vymejšlet :D
    VANEK
    VANEK --- ---
    MADIETTA: Protože nic tak člověka neponoří do četby jako přepočítávat si five feet ten na něco, co je mu celoživotně intuitivně jasné. (Popravdě řečeno, s mílemi za hodinu to není o tolik lepší; míle jako takové by se ještě snesly.)
    -- Fun fact: v osmdesátkovém překladu MacDonaldova Tmavší než jantar od Jiřího Hanuše (a z Odeonu!) se dost řeší ženské míry a váhy, z hlediska agentáže tanečnic a využití jedné jako dvojnice. Neobtěžovali se tam uplatnit tu desetiprocentní srážku na rule of thumb "libra je půl kila", natožpak přidat půl centimetru na stopu, takže čísla budí poněkud odlišný dojem než slovní popis ;)

    BOBASH: A do prkýnka, kde jsem to teď četl (a právě komparoval, to zas nedělám v jednom kuse) tuším o nějaké utopené sebevražedkyni, která napřed šla do vody "asi čtyřicet pět metrů"? :(
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam