• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    (Herdek, to nám to utíká: )Paging
    BOBASH. Kamarád amatérský hodinář se ptá "nevěděl bys, jak anglicky vyjádřit, že kolo "hází" (tzn. osa kola není kolmá na jeho rovinu)?"
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    VANEK: Tak já na to mám zkreslenej pohled. Jako malej jsem trávil hodiny a hodiny u leteckejch simulátorů, takže výška ve stopách, rychlost a vzdálenost v mílích nebo uzlech.

    A potom už dlouhá léta jezdím americkejma a britskejma autama (rychlosti a vzdálenosti v mílích) a zároveň jsem k tomu všemu o těch letadlech a autech četl, psal a debatoval na internetech, takže jsem si zvyknul i na všechny ty libry, palce, stopy, míle na galon, librostopy (točivý moment) atd.

    Takže mě nelze brát jako typickýho čtenáře :))
    VANEK
    VANEK --- ---
    BOBASH: Pamatuju si jeden článek (pravda o Hvězdné bráně a od fanouška), kde měla zbraň dostřel na 4 platné číslice ;)
    Já teď čtu úžasnou leteckou publicistiku https://en.wikipedia.org/wiki/William_Langewiesche a marná sláva, taky mi ty FL pořád dělají problémy; aspoň že na Wikipedii to v článcích o katastrofách už konvertují poloautomaticky :)
    Pravda, jsou i protipříklady (tuším v tom MacDonaldovi taky pár bylo), kde snaha rozumně zaokrouhlovat nízká čísla vede k odchylkám desítek procent, jež v kontextu taky nemusejí být dobré.

    VANEK: Tak jsem si vzpomněl, ono to totiž bylo výjimečně v protisměru. Čapkův Zločin na poště:
    Tak ta Helenka, pane, se loni v létě utopila; skočila do rybníka a šla asi padesát metrů, než přišla do hloubky. Teprve za dva dny vyplavala.
    Dobře to mínící, ale ne zcela kongeniální
    US translator Norma Comrada on how she learnt by translating Karel Čapek | Radio Prague International
    https://www.radio.cz/...one/us-translator-norma-comrada-on-how-she-learnt-by-translating-karel-capek
    Well, this Helenka, mister, last summer she drowned herself; she jumped in that big pond near here and went out maybe fifty-five yards until she got to the deep part, and she didn’t wash up for two days.
    KAREN
    KAREN --- ---
    BOBASH: jo, v těchto situacích při korektuře intenzivně toužím rozmlátit příslušnému lumenovi kalkulačku o hlavu ,D
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    VANEK: Z toho vždycky rostu. Ok, chápu, že často je převádění potřeba (i když jak kde – když budu číst román o pilotech RAF za druhé světové války a oni se budou bavit o rychlosti letadel v kilometrech, tak mě to bude tahat za oči), ale nejhorší věc, co se může stát, jsou právě věci jako "odhadl, že nepřátelské tanky jsou asi 3 200 metrů daleko", "musel se vydýchat, už uběhl aspoň 1 600 metrů v kuse" a podobně...
    CNV
    CNV --- ---
    VANEK: Ok, tak já to převedu a nebudu si vymejšlet :D
    VANEK
    VANEK --- ---
    MADIETTA: Protože nic tak člověka neponoří do četby jako přepočítávat si five feet ten na něco, co je mu celoživotně intuitivně jasné. (Popravdě řečeno, s mílemi za hodinu to není o tolik lepší; míle jako takové by se ještě snesly.)
    -- Fun fact: v osmdesátkovém překladu MacDonaldova Tmavší než jantar od Jiřího Hanuše (a z Odeonu!) se dost řeší ženské míry a váhy, z hlediska agentáže tanečnic a využití jedné jako dvojnice. Neobtěžovali se tam uplatnit tu desetiprocentní srážku na rule of thumb "libra je půl kila", natožpak přidat půl centimetru na stopu, takže čísla budí poněkud odlišný dojem než slovní popis ;)

    BOBASH: A do prkýnka, kde jsem to teď četl (a právě komparoval, to zas nedělám v jednom kuse) tuším o nějaké utopené sebevražedkyni, která napřed šla do vody "asi čtyřicet pět metrů"? :(
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    CNV: Já bych nechal všechno. V době internetu si i mírně retardovaný makak dogooglí, že yard je takovej nedomrlej metr.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    CNV: pokud nepřevádím, tak míle, stopy a palce nechávám, yardy nějak obcházím.
    MICANA
    MICANA --- ---
    CNV: Já tahle dilemata obvykle nakonec po dlouhém váhání řeším převodem - právě kvůli těm pitomým yardům a tak dál.
    CNV
    CNV --- ---
    Mám dilema.
    Překládám povídku o amerických motorkářích. Je opravdu velmi americká (choppery, tahače, jízdy pouští atd.). Přemýšlím, jestli tam nemám pro čtenářovo lepší pohroužení do atmosféry nechat míle a nepřevádět na kilometry, jak se to obvykle dělá. Míle zní docela dobře, ale mám tam i yardy, stopy a palce a nevím, jestli to zase nebude naopak rušivé.
    Jak to působí na vás?
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    JENNE: Hezky! Tyhle překlepy jsou na dohledávání nejzrádnější. Moc děkuju.
    VANEK
    VANEK --- ---
    JENNE: To zas klobouk dolů (aby nepřekážel laterálnímu myšlení)!
    JENNE
    JENNE --- ---
    LEMONADECLOUDS: Tak to vypada, ze v textu jsou prohozeny pismenka..
    Jedna se zrejme o " Omnibusund Lastwagenreparaturwerk (OLW) Treptow "
    Historischer Omnibus Do 54 fährt wieder [signalarchiv.de]
    https://signalarchiv.de/Meldungen/10002927
    Flutgraben in Berlin: Ungewöhnlicher Mauer-Ort - n-tv.de
    https://www.n-tv.de/reise/Ungewoehnlicher-Mauer-Ort-article455604.html
    Beobachtung von Betrieben, Firmen und Instituten der DDR: Standorte in Berlin-Treptow - Deutsche Digitale Bibliothek
    https://www.deutsche-digitale-bibliothek.de/item/JBMIHLZNMOE25XZTKZEEUWAYNLHVBEUT

    JENNE
    JENNE --- ---
    VANEK: jen rychlejsi ruka nez mozek (bydlim v NRW, jak jsem to odklepla, mozek se probudil, sorry)..
    MAEROR
    MAEROR --- ---
    LEMONADECLOUDS: nejsem sice němčinář, ale nemůže to být Ost-West-Linie?
    VANEK
    VANEK --- ---
    JENNE: Takthle googlit umím taky, a navíc se potom zamyslet jako SPIKE411.
    Popravdě řečeno jsem měl problém už s tím dohledat slovo "Werkmauer".
    JENNE
    JENNE --- ---
    SPIKE411: jj koukam na to ... :)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    JENNE: Trochu daleko od Treptowa v Berlíně.
    JENNE
    JENNE --- ---
    Hmm... ale nevim, jestli to bude zapadat do toho textu, mmt
    JENNE
    JENNE --- ---
    LEMONADECLOUDS: Ostwestfalen-Lippe
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam