úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
GAARQ
---
---
18:58:37 4.5.2020
+3
CNV
: buď jak říká
DEMENCE
, nebo uvést jako hlavní český překlad a do závorky za něj kurzívou originál. alespoň to je třeba úzus při zavádění nových termitů v populárně vědecké i odborné literatuře.
DEMENCE
---
---
15:25:42 4.5.2020
1 odpověď
CNV
: víš co miluju an anučných knihách?? když mají u takovejhle výrazů písmenka nebo číslíčka a vysvětlující doušky o více než dvou řádcích buď přímo na strance pod textem nebo vzadu.... :D :D O_o
CNV
---
---
15:01:33 4.5.2020
2 odpovědi
Jak zacházíte v populárně naučných knihách s názvy méně známýc organizací a institucí?
Mám v textu třeba Stern Center for Business and Human Rights. Chci uvést původní název pro případ, že by si to čtenář chtěl vygooglovat, ale zároveň ho přeložit pro čtenáře, který neumí anglicky. Je lepší přeložit a do závorky uvést originál, nebo opačně, nebo vůbec?
Když je to třeba ministerstvo něčeho nebo Organizace spojených národů, tak je to jasné, ale tohle mě stresuje :D
KEMAL
---
---
11:16:56 26.4.2020
ROMI
: Jen v národních státech s dominantním bílým etnikem, samozřejmě. V Číně nebo v Africe papalášů moc bílejch nebude. Já to samozřejmě formuloval do českého kulturního kontextu.
ROMI
---
---
14:02:32 24.4.2020
1 odpověď
Papalas musi byt bily?
KEMAL
---
---
19:00:47 23.4.2020
GAARQ
: Koukam, ten muckety muck / muckamuck je presne ono! Diky.
A omlouvam se za zbytecny dotaz.
GAARQ
---
---
17:23:44 23.4.2020
1 odpověď
+4
MAGUMI
,
KEMAL
: o pár řádek níž jsem měl podobný dotaz (
GAARQ
). co se týče toho českého významu (ten kdo má moc a demonstruje ji), našel jsem "knocker" (ale to je dialekt), "panjandrum" (moc staré) nebo nedávno "muckety muck" (docela moderní a trefné).
MAGUMI
---
---
15:08:50 23.4.2020
1 odpověď
+1
KEMAL
: Možná jsem se nevyjádřil přesně. Slovo "papaláš" má v češtině jiné konotace než libovolné anglické ekvivalenty. S tím nic nenaděláš, to je věc rozdílných kultur. Takže buď si vystačíš s některým z těch ekvivalentů, co jsem ti dal (ale daly by se vymyslet i další), nebo to budeš muset opsat. :)
KEMAL
---
---
14:55:09 23.4.2020
1 odpověď
MAGUMI
: postarsi bily muz ve vysoke funkci, z niz mu plynou prebendy a zadna odpovednost a kteremu jsou dovoleny veci beznemu obcanovi nedostupne.
MAGUMI
---
---
14:54:37 23.4.2020
MAGUMI
* top brass, ne big brass. :)
MAGUMI
---
---
14:52:49 23.4.2020
2 odpovědi
KEMAL
: Záleží, co tím slovem chceš vyjádřit v kontextu - big wig, big shot, big brass, head honcho, mogul, magnate, influencer :), movers and shakers, high and mighty...
KEMAL
---
---
14:43:40 23.4.2020
2 odpovědi
Neznáte prosím nějaký vhodný anglický překlad slova “papaláš”?
KEMAL
---
---
9:34:21 23.4.2020
CATHERINE
: prakticke dovednosti
VANEK
---
---
22:37:02 22.4.2020
Když si Einstein roku 1920 postěžoval, že je "Reisender in Relativität" (
https://einsteinpapers.press.princeton.edu/vol10-doc/514
), v anglickém překladu "traveler in relativity", jak velká chyba je, že v češtině to nakonec skončilo jako "cestovatel v relativitě" místo obchodního cestujícího? Takhle narychlo na webu nenacházím, že by to byl zavedený slovníkový ekvivalent, ba možná spíš naopak:
GENEALOGIE • Zobrazit téma - VYŘEŠENO Reisender
http://genealogie.taby.cz/viewtopic.php?f=10&t=47587
PJOTRIK
---
---
17:14:35 21.4.2020
+2
VIXLE
: draw the short straw
CNV
---
---
15:41:18 21.4.2020
+4
VIXLE
: Get the short end of the stick?
VIXLE
---
---
15:15:08 21.4.2020
2 odpovědi
jak anglicky vyjadrit smulu ve smyslu "vytahnout si cerneho petra"?
tiuju ze pro to existuje nejakej idiom, ale nejak se mi nedari spravne hledat
MADIETTA
---
---
20:30:54 20.4.2020
+2
GAARQ
: asi bych řekla bigwig.
GOBERS
---
---
15:19:33 20.4.2020
+1
RIP
: Ono to s tou ameridiš je právě často tak, že je nějaký jidiš obrat, který se lexikalizuje, poameričtí, ale je tam ten jidiš původ. Typicky asi nejznámější je "hakn a tshaynik" [hakn a čajnik], tedy doslova "sekat do samovaru" ve smyslu mluvit kraviny. To se pak překlopilo/zkomonilo do "hock a chinik" a podobně. Ale tady dumám marně z čeho by to mohlo být.
RIP
---
---
15:08:01 20.4.2020
1 odpověď
GOBERS
: No ale to je právě ta podstata "ameridiš", že její slova nejsou ze zdrojů jako u jidiš, ale z americké angličtiny, nebo se pletu? I když máš pravdu, že pokud je to "převzaté" do písmene stejně jako v angličtině, kde je pak důvod jakkoli to řadit do jidiš? :-) Možná právě proto se to myslím dá i najít jako "knokker", aby se to lišilo :-)
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam