• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    MAGUMI: postarsi bily muz ve vysoke funkci, z niz mu plynou prebendy a zadna odpovednost a kteremu jsou dovoleny veci beznemu obcanovi nedostupne.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MAGUMI* top brass, ne big brass. :)
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    KEMAL: Záleží, co tím slovem chceš vyjádřit v kontextu - big wig, big shot, big brass, head honcho, mogul, magnate, influencer :), movers and shakers, high and mighty...
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    Neznáte prosím nějaký vhodný anglický překlad slova “papaláš”?
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    CATHERINE: prakticke dovednosti
    VANEK
    VANEK --- ---
    Když si Einstein roku 1920 postěžoval, že je "Reisender in Relativität" (https://einsteinpapers.press.princeton.edu/vol10-doc/514 ), v anglickém překladu "traveler in relativity", jak velká chyba je, že v češtině to nakonec skončilo jako "cestovatel v relativitě" místo obchodního cestujícího? Takhle narychlo na webu nenacházím, že by to byl zavedený slovníkový ekvivalent, ba možná spíš naopak:
    GENEALOGIE • Zobrazit téma - VYŘEŠENO Reisender
    http://genealogie.taby.cz/viewtopic.php?f=10&t=47587
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    VIXLE: draw the short straw
    CNV
    CNV --- ---
    VIXLE: Get the short end of the stick?
    VIXLE
    VIXLE --- ---
    jak anglicky vyjadrit smulu ve smyslu "vytahnout si cerneho petra"?
    tiuju ze pro to existuje nejakej idiom, ale nejak se mi nedari spravne hledat
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    GAARQ: asi bych řekla bigwig.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    RIP: Ono to s tou ameridiš je právě často tak, že je nějaký jidiš obrat, který se lexikalizuje, poameričtí, ale je tam ten jidiš původ. Typicky asi nejznámější je "hakn a tshaynik" [hakn a čajnik], tedy doslova "sekat do samovaru" ve smyslu mluvit kraviny. To se pak překlopilo/zkomonilo do "hock a chinik" a podobně. Ale tady dumám marně z čeho by to mohlo být.
    RIP
    RIP --- ---
    GOBERS: No ale to je právě ta podstata "ameridiš", že její slova nejsou ze zdrojů jako u jidiš, ale z americké angličtiny, nebo se pletu? I když máš pravdu, že pokud je to "převzaté" do písmene stejně jako v angličtině, kde je pak důvod jakkoli to řadit do jidiš? :-) Možná právě proto se to myslím dá i najít jako "knokker", aby se to lišilo :-)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    RIP: O to žádná. Ale já dumám, z čeho to může pocházet. Knocker jako klepač v jidiš je - klaper, což může být ten, co klepe na dveře (třeba o šábesu) nebo ten, kdo mastí karty, ale ani jedno mi nesedí k tomu významu. Foneticky podobný možná bude (alter) kaker, tedy "starý sráč" pro nepřehlédnutelného, leč nikoli valně respektabilního jedince. Zajímavé, zajímavé... tu etymologii nikdo nikde neuvádí, resp. nikde jsem na ni nepadl.
    RIP
    RIP --- ---
    GAARQ:
    GOBERS:
    Spíš z ameridiš :-), aspoň tady to je:
    Yiddish Words and Expresions...
    https://www.hebrew4christians.com/Glossary/Yiddish_Words/yiddish_words.html
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    GAARQ: Koukal jsem, ale moc mě nenapadá, z čeho by to mělo jako že být...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    GOBERS: ten "knocker" má být z jidiš, afaik, tedy slovníky.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    GAARQ: Škoda, že do angličtiny, v jidiš bych měl celou plejádu šťavnatých termínů od hojche fenster po načalstve...
    FLU
    FLU --- ---
    GAARQ: Papaláš by se možná dal přeložit jako "crony", byť je to významově poněkud posunuté.
    RIP
    RIP --- ---
    GAARQ: Papaláš neznáš, ale na salonní bysme něco asi věděli:
    Armchair revolutionary - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Armchair_revolutionary
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    jak byste přeložili do současné angličtiny "papaláš"? "knocker" nebo "panjandrum"? není to moc dialektové či moc staré? jde o ten aspekt ukazování moci na úkor, ne jen o "velké zvíře" (big cheese apod.).

    je možné přeložit dehonestující adjektivum "salónní" (jako "salónní revolucionář") jako "swimming pool revolutionary"? někde jsem na to narazil, ale nikdy to v reálu neslyšel. vídám často prostě "salon revolutionary", ale spíš jako kulturně mimoanglofonní jev. má angličtina podobný výraz?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam