• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    CNV: Moje tipy jsou buďto, že to je konkrétní typ tkaniny, nebo, což mi přijde víc pravděpodobný, že to je takový ten "půlený" dvojbarevný dres, u kterého si nejsem jistá, jestli se tomu říká nějak konkrétněji.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MIFKAL: Neni to pul bavlna, pul polyester?
    CNV
    CNV --- ---
    MIFKAL: A není to nějaký dvoubarevný dres?
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    Prosím pěkně, poradíte mi někdo s termíny týkajícími se látek? Řeším teď "half-half material", v kontextu sportovního oblečení, pravděpodobně se to týká umělých tkanin.
    SUNRISE
    SUNRISE --- ---
    Zdravím vespolek, nevíte prosím, jak se správně překládá "Shares with Put Option" a "Shares subject to Call?" Už jsem se ptala v klubu o akciích, ale trochu to spěchá, tak se ptám i zde. Díky moc!
    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    JULIANNE: Asi těžko bude pro českého čtenáře ten význam patrný, když se to u nás prostě nedělá :-( hřbitovní portál je asi ještě blbejsi, co?
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    Netušíte někdo, prosím, jak lépe přeložit lychgate než na způsob hřbitovní brány? Nějak, aby čtenář víc tušil, co si pod tím představit, než jedna z postav později vysvětlí, že to byl takový přístěnek na mrtvé před samotným pohřbem? Márnice je mimo, ze hřbitovní brány není tenhle význam patrný.
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    ATUARFIK: Dokonce i paní Moskowitz v češtině nakynula :)

    Paní Moskowitz
    neoblíkne nic
    jen č. 51 a víc.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    GAARQ: Možná to z Moravy přišlo, ale u nás doma se to používalo taky a to z Moravy nikdo nebyl, ani mezi předky, co si tak pamatuju.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MADIETTA: je to jen moravské - čumí jak bluma?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    ATUARFIK: "Blum, blum, ty ne tady čum!" je taky výrazně lepší. :D
    IRKA
    IRKA --- ---
    ATUARFIK: Ohó, děkuji mnohokrát! VANEK: Chrupka v chypě, to už je moc :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: A máš v záloze plavky dvoudílné?
    VANEK
    VANEK --- ---
    ATUARFIK: Herdekfagot, teď, TEĎ sem s tím jdu!

    IRKA: Je to "chypi" ;)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    IRKA: A ta česká verze se mi líbí víc. :)

    RIP
    RIP --- ---
    IRKA: Po paměti jsem si téměř jist, že se to tam rámuje s "picnic", něco jako že opravovat chyby po Mitnick není žádnej piknik. Ale taky si rád počkám do večera :-)
    IRKA
    IRKA --- ---
    BALAENA: Paráda, dík moc! Ozvu se.
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    IRKA: pokud stačí večer, mám ji doma. připomeň se mi
    IRKA
    IRKA --- ---
    Zdravím vespolek, nemáte prosím někdo po ruce anglický originál knížky Pan Kaplan má stále třídu rád nebo nevíte z hlavy, jak v něm zněla tato věta: „Tumaš chipi, Mitnick, sněs jich plnej pitlik“? Nedaří se mi dogooglit ani ebook verze není nikde k mání :( Díky moc!
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    Zdravím, je prosím "practice group" totéž co "working group"?
    Kontextu mnoho není: "we act as advisors to clients seeking reputation and issue management initiatives across our 6 practice industry sectors and 2 practice groups"
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam