• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    JULIANNE: Asi těžko bude pro českého čtenáře ten význam patrný, když se to u nás prostě nedělá :-( hřbitovní portál je asi ještě blbejsi, co?
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    Netušíte někdo, prosím, jak lépe přeložit lychgate než na způsob hřbitovní brány? Nějak, aby čtenář víc tušil, co si pod tím představit, než jedna z postav později vysvětlí, že to byl takový přístěnek na mrtvé před samotným pohřbem? Márnice je mimo, ze hřbitovní brány není tenhle význam patrný.
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    ATUARFIK: Dokonce i paní Moskowitz v češtině nakynula :)

    Paní Moskowitz
    neoblíkne nic
    jen č. 51 a víc.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    GAARQ: Možná to z Moravy přišlo, ale u nás doma se to používalo taky a to z Moravy nikdo nebyl, ani mezi předky, co si tak pamatuju.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MADIETTA: je to jen moravské - čumí jak bluma?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    ATUARFIK: "Blum, blum, ty ne tady čum!" je taky výrazně lepší. :D
    IRKA
    IRKA --- ---
    ATUARFIK: Ohó, děkuji mnohokrát! VANEK: Chrupka v chypě, to už je moc :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: A máš v záloze plavky dvoudílné?
    VANEK
    VANEK --- ---
    ATUARFIK: Herdekfagot, teď, TEĎ sem s tím jdu!

    IRKA: Je to "chypi" ;)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    IRKA: A ta česká verze se mi líbí víc. :)

    RIP
    RIP --- ---
    IRKA: Po paměti jsem si téměř jist, že se to tam rámuje s "picnic", něco jako že opravovat chyby po Mitnick není žádnej piknik. Ale taky si rád počkám do večera :-)
    IRKA
    IRKA --- ---
    BALAENA: Paráda, dík moc! Ozvu se.
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    IRKA: pokud stačí večer, mám ji doma. připomeň se mi
    IRKA
    IRKA --- ---
    Zdravím vespolek, nemáte prosím někdo po ruce anglický originál knížky Pan Kaplan má stále třídu rád nebo nevíte z hlavy, jak v něm zněla tato věta: „Tumaš chipi, Mitnick, sněs jich plnej pitlik“? Nedaří se mi dogooglit ani ebook verze není nikde k mání :( Díky moc!
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    Zdravím, je prosím "practice group" totéž co "working group"?
    Kontextu mnoho není: "we act as advisors to clients seeking reputation and issue management initiatives across our 6 practice industry sectors and 2 practice groups"
    KAREN
    KAREN --- ---
    AMANT: Zkusim priste. Jen co se poladim v kadernictvi.
    AMANT
    AMANT --- ---
    CNV: na zaklade tohohle bych rekl, ze nejblizsi cesky termin je provozni reditel, protoze ten prezident, pokud ta funkce rovnou nesplyva s CEO, ma nebjliz k COO..
    CEO vs President - Difference and Comparison | Diffen
    https://www.diffen.com/difference/Chief_Executive_Officer_vs_President
    CEO vs. President: What's the Difference?
    https://www.investopedia.com/ask/answers/difference-between-president-and-ceo/


    KAREN: presidentovi obvykle muzes rict "I need to speak to your manager", Karen. CEO uz ma nad sebou jen predstavenstvo spolecnosti;)
    KAREN
    KAREN --- ---
    CNV: Nejsem schopna se tim prokousavat, ale prostym googlenim lze dohledat rozdily mezi CEO a president. Nekdy je president 2. nejvyse postavenej, jindy je zaroven ceo. Hlubsich vhledu nejsem schopna, ja tohle nejak nedavam...
    CNV
    CNV --- ---
    Překládáte "president of a corporation" jako prezident společnosti, nebo generální ředitel společnosti? Pokud druhá možnost, tak co je CEO? :)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CNV: buď jak říká DEMENCE, nebo uvést jako hlavní český překlad a do závorky za něj kurzívou originál. alespoň to je třeba úzus při zavádění nových termitů v populárně vědecké i odborné literatuře.
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    CNV: víš co miluju an anučných knihách?? když mají u takovejhle výrazů písmenka nebo číslíčka a vysvětlující doušky o více než dvou řádcích buď přímo na strance pod textem nebo vzadu.... :D :D O_o
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam