úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
BALAENA
---
---
9:43:25 28.6.2020
1 odpověď
IRKA
: pokud stačí večer, mám ji doma. připomeň se mi
IRKA
---
---
9:33:20 28.6.2020
4 odpovědi
Zdravím vespolek, nemáte prosím někdo po ruce anglický originál knížky Pan Kaplan má stále třídu rád nebo nevíte z hlavy, jak v něm zněla tato věta: „Tumaš chipi, Mitnick, sněs jich plnej pitlik“? Nedaří se mi dogooglit ani ebook verze není nikde k mání :( Díky moc!
ECLECTICA
---
---
7:28:21 17.6.2020
Zdravím, je prosím "practice group" totéž co "working group"?
Kontextu mnoho není: "we act as advisors to clients seeking reputation and issue management initiatives across our 6 practice industry sectors and 2 practice groups"
KAREN
---
---
14:57:10 2.6.2020
+1
AMANT
: Zkusim priste. Jen co se poladim v kadernictvi.
AMANT
---
---
13:11:57 2.6.2020
1 odpověď
+1
CNV
: na zaklade tohohle bych rekl, ze nejblizsi cesky termin je provozni reditel, protoze ten prezident, pokud ta funkce rovnou nesplyva s CEO, ma nebjliz k COO..
CEO vs President - Difference and Comparison | Diffen
https://www.diffen.com/difference/Chief_Executive_Officer_vs_President
CEO vs. President: What's the Difference?
https://www.investopedia.com/ask/answers/difference-between-president-and-ceo/
KAREN
: presidentovi obvykle muzes rict "I need to speak to your manager", Karen. CEO uz ma nad sebou jen predstavenstvo spolecnosti;)
KAREN
---
---
18:29:23 26.5.2020
1 odpověď
CNV
: Nejsem schopna se tim prokousavat, ale prostym googlenim lze dohledat rozdily mezi CEO a president. Nekdy je president 2. nejvyse postavenej, jindy je zaroven ceo. Hlubsich vhledu nejsem schopna, ja tohle nejak nedavam...
CNV
---
---
17:55:54 26.5.2020
2 odpovědi
Překládáte "president of a corporation" jako prezident společnosti, nebo generální ředitel společnosti? Pokud druhá možnost, tak co je CEO? :)
GAARQ
---
---
18:58:37 4.5.2020
+3
CNV
: buď jak říká
DEMENCE
, nebo uvést jako hlavní český překlad a do závorky za něj kurzívou originál. alespoň to je třeba úzus při zavádění nových termitů v populárně vědecké i odborné literatuře.
DEMENCE
---
---
15:25:42 4.5.2020
1 odpověď
CNV
: víš co miluju an anučných knihách?? když mají u takovejhle výrazů písmenka nebo číslíčka a vysvětlující doušky o více než dvou řádcích buď přímo na strance pod textem nebo vzadu.... :D :D O_o
CNV
---
---
15:01:33 4.5.2020
2 odpovědi
Jak zacházíte v populárně naučných knihách s názvy méně známýc organizací a institucí?
Mám v textu třeba Stern Center for Business and Human Rights. Chci uvést původní název pro případ, že by si to čtenář chtěl vygooglovat, ale zároveň ho přeložit pro čtenáře, který neumí anglicky. Je lepší přeložit a do závorky uvést originál, nebo opačně, nebo vůbec?
Když je to třeba ministerstvo něčeho nebo Organizace spojených národů, tak je to jasné, ale tohle mě stresuje :D
KEMAL
---
---
11:16:56 26.4.2020
ROMI
: Jen v národních státech s dominantním bílým etnikem, samozřejmě. V Číně nebo v Africe papalášů moc bílejch nebude. Já to samozřejmě formuloval do českého kulturního kontextu.
ROMI
---
---
14:02:32 24.4.2020
1 odpověď
Papalas musi byt bily?
KEMAL
---
---
19:00:47 23.4.2020
GAARQ
: Koukam, ten muckety muck / muckamuck je presne ono! Diky.
A omlouvam se za zbytecny dotaz.
GAARQ
---
---
17:23:44 23.4.2020
1 odpověď
+4
MAGUMI
,
KEMAL
: o pár řádek níž jsem měl podobný dotaz (
GAARQ
). co se týče toho českého významu (ten kdo má moc a demonstruje ji), našel jsem "knocker" (ale to je dialekt), "panjandrum" (moc staré) nebo nedávno "muckety muck" (docela moderní a trefné).
MAGUMI
---
---
15:08:50 23.4.2020
1 odpověď
+1
KEMAL
: Možná jsem se nevyjádřil přesně. Slovo "papaláš" má v češtině jiné konotace než libovolné anglické ekvivalenty. S tím nic nenaděláš, to je věc rozdílných kultur. Takže buď si vystačíš s některým z těch ekvivalentů, co jsem ti dal (ale daly by se vymyslet i další), nebo to budeš muset opsat. :)
KEMAL
---
---
14:55:09 23.4.2020
1 odpověď
MAGUMI
: postarsi bily muz ve vysoke funkci, z niz mu plynou prebendy a zadna odpovednost a kteremu jsou dovoleny veci beznemu obcanovi nedostupne.
MAGUMI
---
---
14:54:37 23.4.2020
MAGUMI
* top brass, ne big brass. :)
MAGUMI
---
---
14:52:49 23.4.2020
2 odpovědi
KEMAL
: Záleží, co tím slovem chceš vyjádřit v kontextu - big wig, big shot, big brass, head honcho, mogul, magnate, influencer :), movers and shakers, high and mighty...
KEMAL
---
---
14:43:40 23.4.2020
2 odpovědi
Neznáte prosím nějaký vhodný anglický překlad slova “papaláš”?
KEMAL
---
---
9:34:21 23.4.2020
CATHERINE
: prakticke dovednosti
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam