• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    VIXLE
    VIXLE --- ---
    jak rict anglicky "jako na zavolanou"? asi by slo just in time, ale nemaji na to nejakou frazi?
    IURE
    IURE --- ---
    Ahoj,
    omlouvam se za spam, nenasel by se tu nekdo na kratky proofreding z Eng?
    Diky

    [ OFFERING WORKNABÍZÍM PRÁCI: Proofreading anglického projektu / Praha 3 ]
    ZONICEK
    ZONICEK --- ---
    Měl bych dotaz k jednomu sloganu pod logo:
    Správně by to mělo být:
    We are helping to understand the world through social network analysis.
    Je možné to pod logo použít jako
    Helping to understand the world through social network analysis
    Jakési zvolání? Potřebujeme to zkrátit. Díky moc
    ZCR
    ZCR --- ---
    MADIETTA: nebo s využitím moderních výdobytků jazyka: Gotta go on, ya know
    JAEN
    JAEN --- ---
    CNV: Like it or not, you need to go on. (Dala bych ja, ma to lepsi rytmus.)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    CNV: Nestačila by ta první část "you have to go on"?
    CNV
    CNV --- ---
    NELLAS: Pokud skočit nechceš, tak opravdu nemáš jinou alternativu než go on living :)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    CNV: Vzala bych to druhé (možná s go místo keep) nebo to třetí, ale bez čárky. (A namítla bych, že to není pravda, vždycky můžeš třeba skočit pod vlak nebo tak něco.)
    CNV
    CNV --- ---
    Jak byste přeložili do AJ "žít se musí, ať se ti to líbí nebo ne"?
    Je to myšlené jako přímočaré povzbuzení v těžkých chvílích (které prostě musíš zvládnout, protože ti stejně nic jiného nezbývá).

    "You have to live, whether you like it or not."
    "You have to keep on living, whether you like it or not."
    "Life is mandatory, whether you like it or not."
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    RIP: Děkuju pěkně :)
    RIP
    RIP --- ---
    BRUSINKA: Klobouk.
    Chapeau feutre, Chapeaux en feutre homme et femme - Headict
    https://www.headict.com/fr/169-chapeau-feutre
    "Velurák", jak říkávala moje babička :-)
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    Ahoj, dotaz: francouzský výraz "feutre" použitý v kontextu, kdy jde očividně o pokrývku hlavy. Myslí se tím něco konkrétního? Je to hovorový výraz pro baret? Nebo plstěný klobouk? Já ten výraz v tomhle kontextu neznám a google mi nic nevyhodil.
    MARDOU
    MARDOU --- ---
    GAARQ: moc děkuji, to zní použitelně!
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MARDOU: říká se tomu česky "zpětné šlechtění".

    např. tady https://sciencemag.cz/v-milovicich-prokracuji-ve-zpetnem-slechteni-praturu/
    MARDOU
    MARDOU --- ---
    BRUSINKA: tady jde hlavně o šlechtění opačným směrem, že se na základě vzroků DNA divokých nebo méně vyšlechtěných jedinců konkrétního plemene, hledají vlastnosti "puvodnosti"/"divokosti", které se snaží implementovat do DNA řetězce nově vznikajících jedinců...
    MARDOU
    MARDOU --- ---
    BRUSINKA: díky, pohledám to
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    MARDOU: Ve světě zoologických zahrad se tomu říká in situ projekty (pokud tě teda chápu správně), což taky není úplně český výraz, ale běžně se používá
    MARDOU
    MARDOU --- ---
    Čau, neznáte nějaký český výraz pro "back-breeding"/"breeding back"? Jedná se o řízené navracení vyšlechtěných druhů zpět do přírody, tedy jeakési odšlechťování, zdivočování dříve ochočených zvířat. Díky za návrhy
    RABBIT
    RABBIT --- ---
    CNV: na první pohled to vypadá stejně, ale stejné to není ( když si vygooglíš obrázky calcite, uvidíš). Něco jako hodinky nebo holinky, obojí se natahuje...
    FREELA
    FREELA --- ---
    Jak prelozit do anglictiny "zlaty prciny" tak, aby to co nejverneji vyjadrovalo vyznam jako ve filmu Nejist sezona. Tudiz mi jde hlavne o slovo "zlaty" ve smyslu "lepsi nez tohle" (ale jako anglicky slang).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam