• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    CNV
    CNV --- ---
    NELLAS: Pokud skočit nechceš, tak opravdu nemáš jinou alternativu než go on living :)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    CNV: Vzala bych to druhé (možná s go místo keep) nebo to třetí, ale bez čárky. (A namítla bych, že to není pravda, vždycky můžeš třeba skočit pod vlak nebo tak něco.)
    CNV
    CNV --- ---
    Jak byste přeložili do AJ "žít se musí, ať se ti to líbí nebo ne"?
    Je to myšlené jako přímočaré povzbuzení v těžkých chvílích (které prostě musíš zvládnout, protože ti stejně nic jiného nezbývá).

    "You have to live, whether you like it or not."
    "You have to keep on living, whether you like it or not."
    "Life is mandatory, whether you like it or not."
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    RIP: Děkuju pěkně :)
    RIP
    RIP --- ---
    BRUSINKA: Klobouk.
    Chapeau feutre, Chapeaux en feutre homme et femme - Headict
    https://www.headict.com/fr/169-chapeau-feutre
    "Velurák", jak říkávala moje babička :-)
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    Ahoj, dotaz: francouzský výraz "feutre" použitý v kontextu, kdy jde očividně o pokrývku hlavy. Myslí se tím něco konkrétního? Je to hovorový výraz pro baret? Nebo plstěný klobouk? Já ten výraz v tomhle kontextu neznám a google mi nic nevyhodil.
    MARDOU
    MARDOU --- ---
    GAARQ: moc děkuji, to zní použitelně!
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MARDOU: říká se tomu česky "zpětné šlechtění".

    např. tady https://sciencemag.cz/v-milovicich-prokracuji-ve-zpetnem-slechteni-praturu/
    MARDOU
    MARDOU --- ---
    BRUSINKA: tady jde hlavně o šlechtění opačným směrem, že se na základě vzroků DNA divokých nebo méně vyšlechtěných jedinců konkrétního plemene, hledají vlastnosti "puvodnosti"/"divokosti", které se snaží implementovat do DNA řetězce nově vznikajících jedinců...
    MARDOU
    MARDOU --- ---
    BRUSINKA: díky, pohledám to
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    MARDOU: Ve světě zoologických zahrad se tomu říká in situ projekty (pokud tě teda chápu správně), což taky není úplně český výraz, ale běžně se používá
    MARDOU
    MARDOU --- ---
    Čau, neznáte nějaký český výraz pro "back-breeding"/"breeding back"? Jedná se o řízené navracení vyšlechtěných druhů zpět do přírody, tedy jeakési odšlechťování, zdivočování dříve ochočených zvířat. Díky za návrhy
    RABBIT
    RABBIT --- ---
    CNV: na první pohled to vypadá stejně, ale stejné to není ( když si vygooglíš obrázky calcite, uvidíš). Něco jako hodinky nebo holinky, obojí se natahuje...
    FREELA
    FREELA --- ---
    Jak prelozit do anglictiny "zlaty prciny" tak, aby to co nejverneji vyjadrovalo vyznam jako ve filmu Nejist sezona. Tudiz mi jde hlavne o slovo "zlaty" ve smyslu "lepsi nez tohle" (ale jako anglicky slang).
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CNV: spíš něco, co vypadá na první pohled stejně, ale zásadně se to liší. není to přesně ono, ale připomnělo mi to sapkowského "pletl jsem si vesmír s hvězdami odrážejícími se na vodní hladině".
    ROMI
    ROMI --- ---
    CNV: to uplne ne mi prijde, az postupne se nemusej ne?
    CNV
    CNV --- ---
    IDLE: Hm, to bude asi ono. Čili něco jako "oheň a voda".
    KAREN
    KAREN --- ---
    CNV: začínaj na "ca"? ehm. ;)
    kdyby mluvil o "calcium" nebo "calcium phosphate"... no nic.
    ROMI
    ROMI --- ---
    CNV: tak napada me jen, ze vapno ma potirat plisen, tak to jediny bych tam videl ja :) jinak nevim
    CNV
    CNV --- ---
    "They were calcite and camembert from the off, finding little in common as they progressed."

    Jde o jízlivou narážku na vztah Johna Lennona a jeho první ženy. Při pokusu o googlení vyjedou jen a pouze google books s tímhle úryvkem. Existuje nějaký vztah mezi vápencem a sýrem, o kterém nevím?
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MIFKAL: Material, ne dres. To znamena latka.
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    CNV: Moje tipy jsou buďto, že to je konkrétní typ tkaniny, nebo, což mi přijde víc pravděpodobný, že to je takový ten "půlený" dvojbarevný dres, u kterého si nejsem jistá, jestli se tomu říká nějak konkrétněji.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MIFKAL: Neni to pul bavlna, pul polyester?
    CNV
    CNV --- ---
    MIFKAL: A není to nějaký dvoubarevný dres?
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    Prosím pěkně, poradíte mi někdo s termíny týkajícími se látek? Řeším teď "half-half material", v kontextu sportovního oblečení, pravděpodobně se to týká umělých tkanin.
    SUNRISE
    SUNRISE --- ---
    Zdravím vespolek, nevíte prosím, jak se správně překládá "Shares with Put Option" a "Shares subject to Call?" Už jsem se ptala v klubu o akciích, ale trochu to spěchá, tak se ptám i zde. Díky moc!
    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    JULIANNE: Asi těžko bude pro českého čtenáře ten význam patrný, když se to u nás prostě nedělá :-( hřbitovní portál je asi ještě blbejsi, co?
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    Netušíte někdo, prosím, jak lépe přeložit lychgate než na způsob hřbitovní brány? Nějak, aby čtenář víc tušil, co si pod tím představit, než jedna z postav později vysvětlí, že to byl takový přístěnek na mrtvé před samotným pohřbem? Márnice je mimo, ze hřbitovní brány není tenhle význam patrný.
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    ATUARFIK: Dokonce i paní Moskowitz v češtině nakynula :)

    Paní Moskowitz
    neoblíkne nic
    jen č. 51 a víc.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam