• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    MAIMONIDES: Titulní starý astronom oslovuje žáka (taky v některých vydáních titulního, "The Old Astronomer to His Pupil") a chce podat Braheho spis.
    MAIMONIDES
    MAIMONIDES --- ---
    REACH me down my Tycho Brahé,—I would know him when we meet,
    When I share my later science, sitting humbly at his feet;
    He may know the law of all things, yet be ignorant of how
    We are working to completion, working on from then till now.


    První řádek. Tuší někdo? Nebo rovnou celou báseň, jestli jí má někdo v šuplíku (the old astronomer twilight)
    PETRSF
    PETRSF --- ---
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    má nějaký zaběhaný český ekvivalent "second unit" tedy tým která ve filmu zajišťuje akční scény?
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    CORWEX: Ještě spíš jako etymologickou zajímavost, sám tenhle údajný plotňácký původ vůbec nevnímám: Slovník nespisovné češtiny uvádí brněn., v obecnějším významu "společník zloděje, také kdo hlídá (dělá zeď), též hostinský či přechovávač", a odkazuje na hesla "hábr" (brněn., už zcela zobecněno na "kamarád, parťák, komplic") a "kóbr" (u kterého se do definice vejde tak nějak všechno).
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    SUCZKER: Jak píše VANEK, to zobecnění se porůznu objevuje, podle mě není důvod trend nepřiživit.
    VANEK
    VANEK --- ---
    SUCZKER: Trošku se to snažil zpropagovat Horáček, tak závisí na cílovce.
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    když mám parťáka na směně v továrně, se kterým si vzájemně vypomáháme, on dělá práci i za mě, já zas za něj, pokud si jeden z nás potřebuje někam odskočit a všelijak si krejeme záda, tak ve vězeňském argotu by to byl chábr. Na dílně nebo montážní lince by to asi chábr být nemohl, tak moc v obecném povědomí tenhle výraz asi ještě není, co ?
    MAIMONIDES
    MAIMONIDES --- ---
    DEADSLUT: fake it
    DEADSLUT
    DEADSLUT --- ---
    Prosím vás, naprosto jsem se zasekla - jak anglicky vyjádřit "vochcat něco"? (takový to naše typicky český, vzít si respirátor a vystřihnout do něj díru, aby se líp dejchalo, a podobné "vochcávací vyfikundace"...) Napadají mě jen věci ve smyslu ojebat někoho, a podobně... :/
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SPIKE411: Ještě že ne scientolog.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Též datový scientista.
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Konceptista podle vzoru koncipista (a grafický artista).

    Jo, taky se teď v češtině uchytilo / bylo protlačeno "skečnouťák" (ale samozřejmě to padá, neb nejde o skečování).
    RIP
    RIP --- ---
    GARAGUN: Mám, piš :-)
    ZCR
    ZCR --- ---
    CORNHOLIO: (ještě se mi teda vnucuje pojem předloha a výtvarník-předlohář, akorát to jaksi asociuje staré dobré rychlopřekopáře...)
    CORNHOLIO
    CORNHOLIO --- ---
    Díky moc všem:) Už je to hodně blízko, ale pořád těsně vedle. Asi bych to uzavřel, ať to tu nezaplácávám.

    SPIKE411: "pracuje jako ilustrátor a výtvarník návrhů pro počítačové hry a filmy..." významově ok, ale oproti concept artist je to už fakt krkolomné

    ZCR: herní výtvarník je o dost obecnější, když použiješ filmový výtvarník, tak už je to zase jiná profese než movie concept artist
    ZCR
    ZCR --- ---
    (já bych tam teda asi strčil herní výtvarník - když už máme minimálně kostýmního; a nebo výtvarník vizuálu, lidově vévéčko)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Ještě mě napadlo kratší výtvarník navrhů, ale nevšiml jsem si, že by se to používalo.

    V případě grafiky taky autor grafického návrhu.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    CORNHOLIO: Concept art není výtvarný návrh? Tedy autor výtvarného návrhu…?
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Neměl by někdo z vás doma český překlad knihy japonského klasika Akinariho Uedy Vyprávění za měsíce a deště (https://www.databazeknih.cz/knihy/vypraveni-za-mesice-a-deste-13135). Potřeboval bych si ověřit přesné znění jednoho citátu. Ozvěte se mi, prosím, a já vám napíšu zprávu s podrobnostmi. Předem moc děkuji!
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    "autor/kreslíř (herního) vizuálu" - nejsem z branže, jen jsem střelila od oka, pod čím bych si takovou práci představila
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam