• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    RIP
    RIP --- ---
    BÚČEK: Badatelský ústav čarodějnictví a experimentálního kouzelnictví.
    ZCR
    ZCR --- ---
    RIP: ještě mě napadlo, poněkud za roh...

    ÚVKSČ
    Ústav pro výzkum kouzelnictví, spiritismu a čarodějnictví
    RIP
    RIP --- ---
    GARAGUN:
    ZCR: Tohle je vůbec nosná žila :-) VÚBECNIC je pěkné jako samo o sobě, ale s tím belzebubismem a najádologií, nebo co tam je, je to tažené až odněkud z paty.
    Já kdysi přemýšlel o TÚDLE, kde by byl "teoretický ústav", ale zbytek by byl stejný problém.
    Krok hodně stranou by byl TÚČKO (Teoretický ústav čarodějnictví a kouzel), taky úšklebek, ale úplně jiným směrem :-)
    NEVIM mi připadá dobrý.
    ZCR
    ZCR --- ---
    ZCR: (jinak mně se líbila ta varianta VÚ BECNIC, i když je to dost na sílu)
    ZCR
    ZCR --- ---
    GARAGUN: (Imho by tam měl v nějaké podobě zůstat ten VÚ, tehdá se ty moderní názvy různých výzkumných center moc nenosily.)
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    RIP: No když to teď zmiňuješ, ten název ústavu bude ještě zajímavý. Zatím mám několik verzí; jsem kousek před půlkou překladu a stále víc si zvykám na NEVIM (Národní experimentální výzkumný institut magie). Ale s tímhle NEVIM ještě pořád nevím na 100% ;)
    RIP
    RIP --- ---
    GARAGUN: Piskáček, co? Takhle já jsem se seznámil s Liborem Dvořákem. Dělal jsem ve 100 + 1 ZZ, v nějakém ruském tlustém žurnálu vyšla Trojka, chtěl jsem z ní do časopisu dát ukázky, přes Lidové nakladatelství jsem se dostal na Piskáčka, ten mi značně zahořkle sdělil, že volné pokračování nezadali jemu, ale Liborovi. Libor se o Piskáčkových řešeních vyjadřoval místy velmi kriticky a zvláště ho štvalo to NIČAVO / VÚČAKO, ale i další. Nakonec to bylo putna, protože Trojka byla na předrevoluční schvalovací orgány moc odvážná a měli jsme po ukázkách i po legraci, pokud si vzpomínám dobře.
    (Ale ty odhadní zpětné přepisy latinkových jmen tedy často trefují vedle oba :-))
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Ne, je to tam, jak píšeš. Jenom jsem to myslel dobře, že asi udržím v hlavě přesnou podobu tu chvilku, než to sem napíšu, a dopadlo to jako vždycky :-)
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    RIP:
    VANEK: Hah, na to si dám pozor. Mimochodem, on ten minulý překlad není špatný, jak se do nějak tak průběžně koukám. Ale v téhle knížce je bohužel velká spousta věcí, které se dají pokazit a napsat špatně. Tuhle jsem třeba v českém překladu našel "Laupitalovu metodu", i když by to mělo být "L'Hospitalovo pravidlo". A těchhle detailů je tam prostě fůra, je to trochu na palici... A ty zpětné přepisy z ruštiny tomu ještě dodávají :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Joaha, to jsou jen ta motto (ještě bez uvedení titulu); už jsem to fakt dlouho nečetl. Fakt roztomilá tichá pošta (odřádkování může být dáno jen úzkým zrcadlem Lidového nakladatelství), ta redakční rozhodnutí teda nezávidím:

    Chci tě proslavit,
    tebe, jenž (!) za zimního večera prodíráš
    se vánicí,
    tvůj silný dech a pravidelné bušení
    tvého srdce…

    RIP: Já mám "Ashbeova homeostatu" (zda to Triton měnil, nechci hledat, a každopádně adjektivní skloňování mi přijde lepší); třeba tam mělo být aspoň Ashbeeho a zkazili to v sazbě…
    RIP
    RIP --- ---
    GARAGUN: Tak když už běsníš zjevně na začátku třetí kapitoly, tak si tam připiš, že homeostat není "Ashbeho" ale Ashbyův:
    https://www.researchgate.net/publication/300781597_Ashby's_Mobile_Homeostat
    Ach, ty přepisy přes ruštinu zpátky :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    GARAGUN: Chvilku jsem se vyděsil, že si tam nic podobného nepamatuju, ale pak mi došlo, že asi zase Kommentarii.
    Jako při vší úctě ke knihovnám a prezenčním badatelům, nemuset vstávat od počítače je skoro taková krása, jako mít k dispozici fulltext, který rovnou najde konkrétní stránku.
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    VANEK: Dík! Je to pro Pondělí začíná v sobotu ;) Na NDK.cz pořád nemám přístup; k čemu si ho zřizovat, říkal jsem si naivně, ty knihovny přece nemohou zůstat zavřené tak dlouho...
    VANEK
    VANEK --- ---
    GARAGUN: Na co to zas je? Kolikrát ti mám říkat, že na NDK.cz jsou LokomotivĚ v zimě jak od Koláře/Urbánka, tak Eisnera (výbor Demokracie, ženo má, 1945). Ale že jsi to ty... https://www.facebook.com/groups/367094630065561/permalink/3698977293543928/
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Zdravím, neměl byste někdo po ruce (nějaký) český překlad básně Lokomotiva v zimě od Walta Whitmana? Předpokládám, že by ta báseň měla být k nalezení ve sbírce Stébla trávy (vyšla i jako Listy trávy). Bohatě mi postačí, když mi ocitujete prvních, řekněme, sedm řádků. Za odměnu mohu jedině poděkovat, ale zato moc pěkně :)
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    MAIMONIDES: Titulní starý astronom oslovuje žáka (taky v některých vydáních titulního, "The Old Astronomer to His Pupil") a chce podat Braheho spis.
    MAIMONIDES
    MAIMONIDES --- ---
    REACH me down my Tycho Brahé,—I would know him when we meet,
    When I share my later science, sitting humbly at his feet;
    He may know the law of all things, yet be ignorant of how
    We are working to completion, working on from then till now.


    První řádek. Tuší někdo? Nebo rovnou celou báseň, jestli jí má někdo v šuplíku (the old astronomer twilight)
    PETRSF
    PETRSF --- ---
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    má nějaký zaběhaný český ekvivalent "second unit" tedy tým která ve filmu zajišťuje akční scény?
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    CORWEX: Ještě spíš jako etymologickou zajímavost, sám tenhle údajný plotňácký původ vůbec nevnímám: Slovník nespisovné češtiny uvádí brněn., v obecnějším významu "společník zloděje, také kdo hlídá (dělá zeď), též hostinský či přechovávač", a odkazuje na hesla "hábr" (brněn., už zcela zobecněno na "kamarád, parťák, komplic") a "kóbr" (u kterého se do definice vejde tak nějak všechno).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam