• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    CNV
    CNV --- ---
    Jak mám správně do češtiny převést čínské (ženské) jméno 蔡 ? Tsai, Cai, Cchaj?
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    NEVILL: jo, to se tam bude hodit. Moc díky
    NEVILL
    NEVILL --- ---
    BALAENA: Jako jediné co mě napadá že to zní jinak než prosté "take a seat" je třeba "give your feet a rest"
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    pls existuje v angličtině nějaký idiom obdobný našemu "ať nám nevynesete spaní"? prostě ve smyslu "posaďte se"?
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Vy mi tady teda dáváte! :D Pěkně jste se rozjeli, hned jsem věděl, že tohle bude nosné téma :)
    RIP
    RIP --- ---
    BÚČEK: Badatelský ústav čarodějnictví a experimentálního kouzelnictví.
    ZCR
    ZCR --- ---
    RIP: ještě mě napadlo, poněkud za roh...

    ÚVKSČ
    Ústav pro výzkum kouzelnictví, spiritismu a čarodějnictví
    RIP
    RIP --- ---
    GARAGUN:
    ZCR: Tohle je vůbec nosná žila :-) VÚBECNIC je pěkné jako samo o sobě, ale s tím belzebubismem a najádologií, nebo co tam je, je to tažené až odněkud z paty.
    Já kdysi přemýšlel o TÚDLE, kde by byl "teoretický ústav", ale zbytek by byl stejný problém.
    Krok hodně stranou by byl TÚČKO (Teoretický ústav čarodějnictví a kouzel), taky úšklebek, ale úplně jiným směrem :-)
    NEVIM mi připadá dobrý.
    ZCR
    ZCR --- ---
    ZCR: (jinak mně se líbila ta varianta VÚ BECNIC, i když je to dost na sílu)
    ZCR
    ZCR --- ---
    GARAGUN: (Imho by tam měl v nějaké podobě zůstat ten VÚ, tehdá se ty moderní názvy různých výzkumných center moc nenosily.)
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    RIP: No když to teď zmiňuješ, ten název ústavu bude ještě zajímavý. Zatím mám několik verzí; jsem kousek před půlkou překladu a stále víc si zvykám na NEVIM (Národní experimentální výzkumný institut magie). Ale s tímhle NEVIM ještě pořád nevím na 100% ;)
    RIP
    RIP --- ---
    GARAGUN: Piskáček, co? Takhle já jsem se seznámil s Liborem Dvořákem. Dělal jsem ve 100 + 1 ZZ, v nějakém ruském tlustém žurnálu vyšla Trojka, chtěl jsem z ní do časopisu dát ukázky, přes Lidové nakladatelství jsem se dostal na Piskáčka, ten mi značně zahořkle sdělil, že volné pokračování nezadali jemu, ale Liborovi. Libor se o Piskáčkových řešeních vyjadřoval místy velmi kriticky a zvláště ho štvalo to NIČAVO / VÚČAKO, ale i další. Nakonec to bylo putna, protože Trojka byla na předrevoluční schvalovací orgány moc odvážná a měli jsme po ukázkách i po legraci, pokud si vzpomínám dobře.
    (Ale ty odhadní zpětné přepisy latinkových jmen tedy často trefují vedle oba :-))
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Ne, je to tam, jak píšeš. Jenom jsem to myslel dobře, že asi udržím v hlavě přesnou podobu tu chvilku, než to sem napíšu, a dopadlo to jako vždycky :-)
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    RIP:
    VANEK: Hah, na to si dám pozor. Mimochodem, on ten minulý překlad není špatný, jak se do nějak tak průběžně koukám. Ale v téhle knížce je bohužel velká spousta věcí, které se dají pokazit a napsat špatně. Tuhle jsem třeba v českém překladu našel "Laupitalovu metodu", i když by to mělo být "L'Hospitalovo pravidlo". A těchhle detailů je tam prostě fůra, je to trochu na palici... A ty zpětné přepisy z ruštiny tomu ještě dodávají :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Joaha, to jsou jen ta motto (ještě bez uvedení titulu); už jsem to fakt dlouho nečetl. Fakt roztomilá tichá pošta (odřádkování může být dáno jen úzkým zrcadlem Lidového nakladatelství), ta redakční rozhodnutí teda nezávidím:

    Chci tě proslavit,
    tebe, jenž (!) za zimního večera prodíráš
    se vánicí,
    tvůj silný dech a pravidelné bušení
    tvého srdce…

    RIP: Já mám "Ashbeova homeostatu" (zda to Triton měnil, nechci hledat, a každopádně adjektivní skloňování mi přijde lepší); třeba tam mělo být aspoň Ashbeeho a zkazili to v sazbě…
    RIP
    RIP --- ---
    GARAGUN: Tak když už běsníš zjevně na začátku třetí kapitoly, tak si tam připiš, že homeostat není "Ashbeho" ale Ashbyův:
    https://www.researchgate.net/publication/300781597_Ashby's_Mobile_Homeostat
    Ach, ty přepisy přes ruštinu zpátky :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    GARAGUN: Chvilku jsem se vyděsil, že si tam nic podobného nepamatuju, ale pak mi došlo, že asi zase Kommentarii.
    Jako při vší úctě ke knihovnám a prezenčním badatelům, nemuset vstávat od počítače je skoro taková krása, jako mít k dispozici fulltext, který rovnou najde konkrétní stránku.
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    VANEK: Dík! Je to pro Pondělí začíná v sobotu ;) Na NDK.cz pořád nemám přístup; k čemu si ho zřizovat, říkal jsem si naivně, ty knihovny přece nemohou zůstat zavřené tak dlouho...
    VANEK
    VANEK --- ---
    GARAGUN: Na co to zas je? Kolikrát ti mám říkat, že na NDK.cz jsou LokomotivĚ v zimě jak od Koláře/Urbánka, tak Eisnera (výbor Demokracie, ženo má, 1945). Ale že jsi to ty... https://www.facebook.com/groups/367094630065561/permalink/3698977293543928/
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Zdravím, neměl byste někdo po ruce (nějaký) český překlad básně Lokomotiva v zimě od Walta Whitmana? Předpokládám, že by ta báseň měla být k nalezení ve sbírce Stébla trávy (vyšla i jako Listy trávy). Bohatě mi postačí, když mi ocitujete prvních, řekněme, sedm řádků. Za odměnu mohu jedině poděkovat, ale zato moc pěkně :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam