• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MATEEJ: A od environmentálně naladěných lidí znám "foraging". Hned vedle "zero waste životního stylu", "slow módy" a "upcyclingu".
    NEVILL
    NEVILL --- ---
    MATEEJ: Obecně je to něco jako hledání/vyhledávání/shánění potravy. Pak záleží na kontextu, třeba u dobytka by to bylo spásání, u dravců lovení, u člověka bychom asi spíš mluvili o shánění obživy.
    RIP
    RIP --- ---
    MATEEJ: V tom vojenském spížování, ale jestli se to dá použít i přírodovědně, nemám tuchy.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MATEEJ: afaik "sběr". ale nejsem si jist širším použitím (třeba ve vojenském kontextu), spíš jen co se používá v biologii a antropologii.
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Je to dotaz spíš na nějakého přírodovědce, ale zkusím to i tady - jaký je správný český výraz pro foraging?

    Foraging - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Foraging
    CNV
    CNV --- ---
    Mám v textu (anglickém) jingliš výraz "kike". Mám to v české verzi nechat tak, nebo předělat na "kajk"? Vyvinulo se to z jidiš slova "kajkl". Potřebuju z toho udělat i přídavné jméno - tj. kikovský nebo kajkovský.
    FRENNET
    FRENNET --- ---
    NEVILL: tohle jsem navrhovala jako druhou moznost. A myslim si, ze tohle je nejlepsi preklad.
    NEVILL
    NEVILL --- ---
    FRENNET: Co jsem koukal na nějaké recepty, tak to většinou píšou jako gnocchi with poppy seeds.
    FRENNET
    FRENNET --- ---
    Zdravim,
    prosim vas jak prelozit makove sulanky? Spokojenost s potato dumpligs with smashed poppy seeds and sugar nebyla. Tak napr. gnochci, misto dumpling?
    diky
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    DEMENCE: Česká transkripce se v seriózních médiích i v překladech beletrie používá samozřejmě i nadále a převažuje.
    To, že novináři jsou občas ignoranti a jen blbě překládají zahraniční zprávy, je věc jiná.

    Sinopsis
    https://sinopsis.cz/
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    CNV: Asi bych se poradil kdyžtak tady:
    [Cinstina (Hovorova cinstina)]
    ale vypadá to na Cchaj.

    (Nezdá se mi, že by čeští sinologové kapitulovali a přešli ve velkém na pchin-jin.)

    NEVILL: To je fakt rada za všechny prachy.

    Standardní česká transkripce čínštiny – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Standardn%C3%AD_%C4%8Desk%C3%A1_transkripce_%C4%8D%C3%ADn%C5%A1tiny
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    NEVILL: tady je jen jediná věc,jaksi se u nás dříve používala česká transkripce jak pro japonštinu tak pro čínštinu např macušita electric, mistr Žou,... Ale vlivem globalizace a dalších, spousta autorů co překládá z východních jazyků používá pinyin a anglickou transkripci Matsushita, mistr Zhou... Pro mě to bylo mnohdy matoucí když jsem četl Čchanove knihy... Obecně třeba Japonci radši českou transkripci pro Čechy, já mám zase rád v odborné literatuře pinyin protože se mě v tom pak lépe orientuje a nemamdve jména pro jednoho člověka...
    NEVILL
    NEVILL --- ---
    CNV: Neznám teda pravidla čínské transkribce ani čínštinu vůbec, ale google překladač to v té čínské verzi vyslovuje "caj", tak snad by to nebyla velká chyba dát to jako Cai, tak se to přepisuje i do anglického překladu.
    CNV
    CNV --- ---
    Jak mám správně do češtiny převést čínské (ženské) jméno 蔡 ? Tsai, Cai, Cchaj?
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    NEVILL: jo, to se tam bude hodit. Moc díky
    NEVILL
    NEVILL --- ---
    BALAENA: Jako jediné co mě napadá že to zní jinak než prosté "take a seat" je třeba "give your feet a rest"
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    pls existuje v angličtině nějaký idiom obdobný našemu "ať nám nevynesete spaní"? prostě ve smyslu "posaďte se"?
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Vy mi tady teda dáváte! :D Pěkně jste se rozjeli, hned jsem věděl, že tohle bude nosné téma :)
    RIP
    RIP --- ---
    BÚČEK: Badatelský ústav čarodějnictví a experimentálního kouzelnictví.
    ZCR
    ZCR --- ---
    RIP: ještě mě napadlo, poněkud za roh...

    ÚVKSČ
    Ústav pro výzkum kouzelnictví, spiritismu a čarodějnictví
    RIP
    RIP --- ---
    GARAGUN:
    ZCR: Tohle je vůbec nosná žila :-) VÚBECNIC je pěkné jako samo o sobě, ale s tím belzebubismem a najádologií, nebo co tam je, je to tažené až odněkud z paty.
    Já kdysi přemýšlel o TÚDLE, kde by byl "teoretický ústav", ale zbytek by byl stejný problém.
    Krok hodně stranou by byl TÚČKO (Teoretický ústav čarodějnictví a kouzel), taky úšklebek, ale úplně jiným směrem :-)
    NEVIM mi připadá dobrý.
    ZCR
    ZCR --- ---
    ZCR: (jinak mně se líbila ta varianta VÚ BECNIC, i když je to dost na sílu)
    ZCR
    ZCR --- ---
    GARAGUN: (Imho by tam měl v nějaké podobě zůstat ten VÚ, tehdá se ty moderní názvy různých výzkumných center moc nenosily.)
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    RIP: No když to teď zmiňuješ, ten název ústavu bude ještě zajímavý. Zatím mám několik verzí; jsem kousek před půlkou překladu a stále víc si zvykám na NEVIM (Národní experimentální výzkumný institut magie). Ale s tímhle NEVIM ještě pořád nevím na 100% ;)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam