• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    NEVILL
    NEVILL --- ---
    FRENNET: Co jsem koukal na nějaké recepty, tak to většinou píšou jako gnocchi with poppy seeds.
    FRENNET
    FRENNET --- ---
    Zdravim,
    prosim vas jak prelozit makove sulanky? Spokojenost s potato dumpligs with smashed poppy seeds and sugar nebyla. Tak napr. gnochci, misto dumpling?
    diky
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    DEMENCE: Česká transkripce se v seriózních médiích i v překladech beletrie používá samozřejmě i nadále a převažuje.
    To, že novináři jsou občas ignoranti a jen blbě překládají zahraniční zprávy, je věc jiná.

    Sinopsis
    https://sinopsis.cz/
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    CNV: Asi bych se poradil kdyžtak tady:
    [Cinstina (Hovorova cinstina)]
    ale vypadá to na Cchaj.

    (Nezdá se mi, že by čeští sinologové kapitulovali a přešli ve velkém na pchin-jin.)

    NEVILL: To je fakt rada za všechny prachy.

    Standardní česká transkripce čínštiny – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Standardn%C3%AD_%C4%8Desk%C3%A1_transkripce_%C4%8D%C3%ADn%C5%A1tiny
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    NEVILL: tady je jen jediná věc,jaksi se u nás dříve používala česká transkripce jak pro japonštinu tak pro čínštinu např macušita electric, mistr Žou,... Ale vlivem globalizace a dalších, spousta autorů co překládá z východních jazyků používá pinyin a anglickou transkripci Matsushita, mistr Zhou... Pro mě to bylo mnohdy matoucí když jsem četl Čchanove knihy... Obecně třeba Japonci radši českou transkripci pro Čechy, já mám zase rád v odborné literatuře pinyin protože se mě v tom pak lépe orientuje a nemamdve jména pro jednoho člověka...
    NEVILL
    NEVILL --- ---
    CNV: Neznám teda pravidla čínské transkribce ani čínštinu vůbec, ale google překladač to v té čínské verzi vyslovuje "caj", tak snad by to nebyla velká chyba dát to jako Cai, tak se to přepisuje i do anglického překladu.
    CNV
    CNV --- ---
    Jak mám správně do češtiny převést čínské (ženské) jméno 蔡 ? Tsai, Cai, Cchaj?
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    NEVILL: jo, to se tam bude hodit. Moc díky
    NEVILL
    NEVILL --- ---
    BALAENA: Jako jediné co mě napadá že to zní jinak než prosté "take a seat" je třeba "give your feet a rest"
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    pls existuje v angličtině nějaký idiom obdobný našemu "ať nám nevynesete spaní"? prostě ve smyslu "posaďte se"?
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Vy mi tady teda dáváte! :D Pěkně jste se rozjeli, hned jsem věděl, že tohle bude nosné téma :)
    RIP
    RIP --- ---
    BÚČEK: Badatelský ústav čarodějnictví a experimentálního kouzelnictví.
    ZCR
    ZCR --- ---
    RIP: ještě mě napadlo, poněkud za roh...

    ÚVKSČ
    Ústav pro výzkum kouzelnictví, spiritismu a čarodějnictví
    RIP
    RIP --- ---
    GARAGUN:
    ZCR: Tohle je vůbec nosná žila :-) VÚBECNIC je pěkné jako samo o sobě, ale s tím belzebubismem a najádologií, nebo co tam je, je to tažené až odněkud z paty.
    Já kdysi přemýšlel o TÚDLE, kde by byl "teoretický ústav", ale zbytek by byl stejný problém.
    Krok hodně stranou by byl TÚČKO (Teoretický ústav čarodějnictví a kouzel), taky úšklebek, ale úplně jiným směrem :-)
    NEVIM mi připadá dobrý.
    ZCR
    ZCR --- ---
    ZCR: (jinak mně se líbila ta varianta VÚ BECNIC, i když je to dost na sílu)
    ZCR
    ZCR --- ---
    GARAGUN: (Imho by tam měl v nějaké podobě zůstat ten VÚ, tehdá se ty moderní názvy různých výzkumných center moc nenosily.)
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    RIP: No když to teď zmiňuješ, ten název ústavu bude ještě zajímavý. Zatím mám několik verzí; jsem kousek před půlkou překladu a stále víc si zvykám na NEVIM (Národní experimentální výzkumný institut magie). Ale s tímhle NEVIM ještě pořád nevím na 100% ;)
    RIP
    RIP --- ---
    GARAGUN: Piskáček, co? Takhle já jsem se seznámil s Liborem Dvořákem. Dělal jsem ve 100 + 1 ZZ, v nějakém ruském tlustém žurnálu vyšla Trojka, chtěl jsem z ní do časopisu dát ukázky, přes Lidové nakladatelství jsem se dostal na Piskáčka, ten mi značně zahořkle sdělil, že volné pokračování nezadali jemu, ale Liborovi. Libor se o Piskáčkových řešeních vyjadřoval místy velmi kriticky a zvláště ho štvalo to NIČAVO / VÚČAKO, ale i další. Nakonec to bylo putna, protože Trojka byla na předrevoluční schvalovací orgány moc odvážná a měli jsme po ukázkách i po legraci, pokud si vzpomínám dobře.
    (Ale ty odhadní zpětné přepisy latinkových jmen tedy často trefují vedle oba :-))
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Ne, je to tam, jak píšeš. Jenom jsem to myslel dobře, že asi udržím v hlavě přesnou podobu tu chvilku, než to sem napíšu, a dopadlo to jako vždycky :-)
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    RIP:
    VANEK: Hah, na to si dám pozor. Mimochodem, on ten minulý překlad není špatný, jak se do nějak tak průběžně koukám. Ale v téhle knížce je bohužel velká spousta věcí, které se dají pokazit a napsat špatně. Tuhle jsem třeba v českém překladu našel "Laupitalovu metodu", i když by to mělo být "L'Hospitalovo pravidlo". A těchhle detailů je tam prostě fůra, je to trochu na palici... A ty zpětné přepisy z ruštiny tomu ještě dodávají :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam