• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    SOPOR32
    SOPOR32 --- ---
    Zdravim. Mám tu takovej špek, snad nebudu OT, nejde o termit, ale o převedení vtipu do češtiny.

    Snad bude stačit jen krátce pro kontext: Baví se skupinka astronautů. Chlapi a ženský se mezi sebou špičkujou:

    “… So I said that if they were trying to save weight, they’d have to get the astronettes to leave their purses at home.”
    The guys laughed. Nicole lifted her cup of coffee and said, “But if we did that, where would you keep your balls?”


    Někdo nějakej spásnej nápad, jak tam zachovat ten kousavej humor?
    Předem díky dík
    THEMANINBLACK
    THEMANINBLACK --- ---
    SOMBRA: Když se mi potřeba transkripce naskytne, sahám po www.china-consulting.cz/transkripce/cz/. Jak moc je to spolehlivý, nevím, ale seems legit :).
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    SOMBRA: podle švarného by to mělo být čchang-siao.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    GAARQ: mohla bych poprosit o radu s českou transkripcí tohoto slova: Chángxiào 長嘯 ?

    jde o "transcendental whistling"; s překladem už se poperu, i když kdyby vás někoho něco pěkného napadlo - hezčího než "transcendentální hvízdání/pískání", pro účely beletrie, ne odborného textu - tak radou nepohrdnu :)
    pro zvědavce:
    Transcendental whistling - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Transcendental_whistling
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Pamatujete, jak tady nedávno proběhl "foraging"? Tak kdybyste někdo potřeboval vědět, jak se česky řekne "littering", tak já už vím, viz obr. :)

    GAARQ
    GAARQ --- ---
    GARAGUN: не за что ;)
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    GAARQ: Ha, díky moc!
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    GARAGUN: na univerzitách se dnes té nejnižší šarži profíků říká "výzkumný pracovník", pod nima už jsou jen "amatéři" :) doktorandi, diplomanti a bakaláři. na akademii jim říkají "odborný pracovník". "pomvěd" je "pomocná vědecká síla" a to bývali studenti na nějaké malé úvazky. "vědecký pracovník" je imho kdokoliv, kdo dělá ve vědě, nehledě na šarži.
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Zdravím, jak byste česky pojmenovali nejnižší kvalifikovanou pozici ve výzkumném ústavu (v angličtině by to byl "junior researcher", popřípadě "research fellow"). Byl by to "pomocný výzkumný pracovník", "mladší výzkumný pracovník", anebo dokonce něco úplně jiného?
    A ještě jeden detail. hm... Řekli byste opravdu "výzkumný pracovník", nebo spíš "vědecký pracovník"? Nejsem si jistý, jestli jsou tahle dvě spojení na stejné významové úrovni...
    VANEK
    VANEK --- ---
    NEVILL: Ne; Vrchlického překlad je z
    L’Épopée du lion - Wikisource
    https://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99%C3%89pop%C3%A9e_du_lion
    zatímco tohle je něco jiného. (Možná to některý z českých vydavatelů popletl).
    https://fr.wikisource.org/wiki/La_L%C3%A9gende_des_si%C3%A8cles/Les_Lions
    NEVILL
    NEVILL --- ---
    CORNHOLIO: Tady je z Legendy věků v překladu od Vrchlického "Epopej lva", není to náhodou ono?

    https://web2.mlp.cz/koweb/00/04/36/09/66/nove_preklady_z_victora_huga.pdf
    CORNHOLIO
    CORNHOLIO --- ---
    Zdravím, potřeboval bych poradit (nebo spíš moje žena) - existuje český překlad básně Victora Huga Les Lions (Lvi) z cyklu Legenda věků (La Légende des siècles)? Podle všeho byly z tohoto cyklu přeložené jen některé básně, ale zrovna Lvi mezi nimi nejsou...
    VANEK
    VANEK --- ---
    PISKVOR: Ano, takové to byli*y by se mělo radši psát byl[iy].
    Ale tohle by bylo lepší on so many levels psát ž+na, protože ž*na se může číst i "na" a to z hlediska ekonomičnosti a rozlišovací hodnoty výrazu asi nechceme.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    BRUSINKA: Sü Ťün-nien, Su Šao-ťün
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    VANEK: (nemohu si pomoct, čtu to "žžžna," jsa zkažen regexem)
    VANEK
    VANEK --- ---
    PISKVOR: OMG…
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    Poradí mi prosím někdo znalý věci s přepisem čínských jmen z anglické transkripce do české? Jde o jména Xu Junnian a Su Shaojun. Díky!
    KAREN
    KAREN --- ---
    RIP: Přesně tak reagovali na fb. A pak taky spoustou duchaplnejch komentářů. :D I když jsem o ně výslovně nežádala... Inu téma na pátek jak vyšitý.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    KAREN: Používá se na socsítích "ž*na"
    RIP
    RIP --- ---
    /Četl jsem "aromatic asexual" a ani jsem se moc nedivil./
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam