• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    RIP
    RIP --- ---
    Dotaz: gravity feed. Patrně takový přívod paliva, který funguje sám přitažlivostí, kdežto jiné přívody paliva k tomu používají elektrické čerpadlo. Je nějaký český termín, který to jednoduše odliší? Díky!
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    SPIKE411: tak dík, teď to budu muset zkvasit :-D
    ZCR
    ZCR --- ---
    GARAGUN: u kvašeného-nepáleného je limit nějak kolem 14 %, dál to nejde, protože kvasinky poscípajó. Zbytek je funkcí času, objemu a odhodlání (a taky toho, jestli měl člověk předtím půlku prasete nebo pár sucharů) - leckdo si i dneska vystačí s pivem a vínem.
    Kvašené nápoje byly na pití bezpečnější než leckterý zdroj povrchové vody.
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    SPIKE411:
    ZCR:
    Výborně, děkuji, děkuji, nechám bragu! A co se toho opíjení se týče, tak hádám, že lidem ve středověku prostě stačilo i míň procent, nic silnějšího si prostě neuměli vyrobit... 40% by je rychle položilo :)
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    ZCR: Libuš už se gentrifikuje? Já si sotva začal všímat, že se gentrifikuje Žižkov a Nusle :)
    ZCR
    ZCR --- ---
    BOBASH: nepodceňoval bych gentrifikaci Prahy-Libuš
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    ZCR: První český Bragavar? A bude to na Letný nebo v Karlíně?
    ZCR
    ZCR --- ---
    GARAGUN, SPIKE411: taky bych asi nechal, různých takovýchhle kulinárních reálií endemického typu je spousta a není jediný důvod, proč jejich okruh nerozšiřovat. Třeba se toho chytnou hipsteři a bude...
    a odložím si sem jednu ze dvou excerpčních karet (ta první je mimoběžná), kterou k tomu slovu vede PSJČ:
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Zdravím všechny, mám důležitou otázku, která se týká alkoholu ;) V knížce, kterou překládám (a která se odehrává v 15. století ve východních oblastech Moskevského velkoknížectví a přilehlých oblastech) všichni furt pijou bragu (брага). Hádám, že je to teda tohle: https://en.wikipedia.org/wiki/Mashing. Ale jak tomu mám říkat? Pálenka/samohonka to není, protože je to výsledek jen kvašení, ne destilace... Ale zas mě překvapuje, že by něco nepáleného mohlo být takhle silné, jelikož oni se z toho vždycky dost opijou :) Nenapadá vás něco?
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Ha, tuhle báseň jsem teď taky potřebovala do druhého dílu Fermora, ale naštěstí jenom poslední sloku. A došla jsem k něčemu dost podobnému jako VANEK, akorát se svévolně zpřeházenými verši kvůli rýmům (pokud se tomu tak dá říkat) a otročtějším "zde je", protože tam musela zůstat narážka na zdepřítomnost těch pocitů:

    Hle, špatnost stravuje zemi i nebesa;
    zloba a nenávist, strach a pohrdání:
    zde marnost je veškerá, co srdce drásá –
    Proč jen jsem procitl? kdy spánek se vrátí?
    CNV
    CNV --- ---
    VANEK: Beru :) Na doladění je ještě čas, teď je to poprvé u redaktorky.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CNV: Aspoň takové přemýšlení nahlas, ale jsou to samé gramaťáky, musím strávit víc času na rymy.cz:

    Ztiš se, má duše, ztiš; neseš než křehké zbraně,
    pevná a prastará jsou nebesa i svět.
    Jestli si stýskáš teď, pomysli raděj maně
    na dny, kdy jsme měli klid, byl jich bezpočet.

    Už vládla surovost, leč na houbách a ve tmě
    nářky jsem oslyšel a slepě spal svůj sen;
    stříkal pot, tekla krev, soucit se nehnul ve mně:
    dobře mi bylo v dnech, kdy jsem byl nezrozen.

    Teď – marně přemítám sebevíc, pročpak je to –
    šlapu zem, vpíjím vzduch, cítím, jak slunko hřeje.
    Ztiš se, ztiš, duše má: potrvá to jen léto,
    přetrpme hodinku co svědci beznaděje.

    Hle: nebesa i svět jsou shnilá od kořání,
    a srdce drásají zoufalé myšlenky:
    hrůza a nenávist a strach a pohrdání –
    Ach, proč jsem procitl? Kdy zase usnu, kdy?

    (Hmm, jestli by nebylo nejlepší napsat do Hosta Krchovskému.)
    VANEK
    VANEK --- ---
    CNV: Myslel, akorát žertem. (I když, tady by nemusel tak strašně šetřit slabiky.)
    Onehdá se po faceboocích řešilo, že něco podobného někomu překládal Bryan a dokonce Borkovec, ale na to se asi musíte znát; no a třeba až sem ráno přijde RIP, tak jeho proslulá dobrosrdečnost zvítězí nad jeho zdravým rozumem.
    CNV
    CNV --- ---
    VANEK: Tam jsem tuhle nenašla. Nebo jsi myslel, že mu mám napsat?
    VANEK
    VANEK --- ---
    CNV: VZJP zdarma a na počkání ;)
    CNV
    CNV --- ---
    Potřebovala bych přeložit tuhle báseň od A. E. Housmana: https://poets.org/poem/be-still-my-soul-be-still-arms-you-bear-are-brittle a nemám na to. Byl by někdo ochotný? Zaplatím, řádně uvedu autora a zajistím nehynoucí slávu (je to do knihy).
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Souvislost s očistcem sice veškerá žádná, ale určitě budete sdílet moje nadšení – kdo by nesdílel? – z hornického slovníčku a žargonu obecně.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    mám prosbu: existuje překlad Borgesovy básně Las Calles do češtiny?
    internet nic; prolezla jsem obsah "Spisy VI" od Arga, ale nic;
    jde mi o začátek - a pokud není, tak si ho přeložím, ale ať se s tím nepřekládám zbytečně :)

    LAS CALLES

    Las calles de Buenos Aires
    ya son mi entraña.
    No las ávidas calles,
    incómodas de turba y de ajetreo,
    sino las calles desganadas del barrio,
    casi invisibles de habituales,
    enternecidas de penumbra y de ocaso
    RIP
    RIP --- ---
    Čistě pro sichr, a kdyby tu byl někdo knihovnicky honěný: je správné zkratku "ff" překládat česky "a násl.", anebo si to jen ve své naivitě představuju a správný český rejstříkový úzus doporučuje něco jiného? Díkes!
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam