• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    RABBIT
    RABBIT --- ---
    Ahoj, pokud si matně vzpomínám na svá studia kvasné chemie, tak v české terminologii by mělo jít o DOKAP ( frakce, která se odpařuje při vyšší teplotě než etanol) potažmo PŘIBOUDLINU.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    ACKO: Agentura obvykle znamená především to, že za litr na normostranu dostanete služby překladatele za dvě kila na normostranu.

    Možná nějakou hodně malou agenturu, respektive něco jako "freelancera s s.r.o. a spolupracovníkama, co se tváří jako agoška"?
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    SPIKE411: Díky, díky, tohle vypadá, že by to mohlo být přesně to, co hledám!
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Nejsem ale profesionální ani amatérský „kvasič“ alkoholu, školy na to taky nemám, tak bych to radši ještě prověřil. ;)
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Zdravím, věděl by někdo, jestli se tomuhle vedlejšímu produktu alkoholového kvašení česky skutečně říká "fuselový olej"? Google v tomto směru nedává úplně jasnou odpověď. Díky moc! :)

    Fusel alcohol - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Fusel_alcohol
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    SOMBRA: a koukám, že ten kolibřík je jen první zpěv, takže nepomůže
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    mám prosbu - nemáte někdo k dispozici překlad do češtiny Byronova
    Don Juan v Canto III Isles of Greece?

    koukám, že to v češtině vyšlo
    Don Juan – III. a IV. zpěv - George Gordon Byron | Databáze knih
    https://www.databazeknih.cz/knihy/don-juan-iii-a-iv-zpev-202961
    vydala to i Lyra Pragensis jako kolibříka 1969

    konkrétně potřebuju:

    Place me on Sunium's marbled steep,

    Where nothing, save the waves and I,

    May hear our mutual murmurs sweep;

    There, swan-like, let me sing and die:

    A land of slaves shall ne'er be mine—

    Dash down yon cup of Samian wine!
    ZCR
    ZCR --- ---
    VANEK: když má člověk v ruce kladivo, všechno vypadá jako idiom

    mluví jako kniha, ale nedá se to číst
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Něco jako mlátí prázdnou slámu?
    mlátit p-ou slámu
    mluvit jalově, planě, nesmyslně; zbytečně něco dělat
    Slovník spisovného jazyka českého
    https://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=pr%25C3%25A1zdn%25C3%25BD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no
    Vede plané řeči.
    Možná něco jako mluví hodně, ale nic neříká.
    VANEK
    VANEK --- ---
    KAREN: Možná kdyby se to hodně natáhlo: je výřečný, ale žádný z jeho argumentů není výmluvný...
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: Aha, já tam vnímám takovou obojakost, prostor pro hříčku...
    VANEK
    VANEK --- ---
    KAREN: To už mi přijde jako totální synonyma bez toho žádoucího rozdílu v odstínu. Potřebovali bychom něco jako "je výřečný, ale ne zlatoústý" ;) Nebo to nějak opisovat "namluví toho hodně, ale ne dobře"...
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: výřečný - výmluvný?
    VANEK
    VANEK --- ---
    Oříšek pro zítřejšní den: "is eloquent without actually being articulate". (Z voleje mě napadlo leda "není ani tak výmluvný jako mnohomluvný".)
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    ACKO: Souhlasím s Karen. Pokud ale půjdete přes agenturu, nedával bych si jako hlavní kritérium cenu a spíš se zaměřil na to, aby na tom pracoval jeden/dva překladatelé - rodilí mluvčí a že s nimi chcete mít možnost komunikovat napřímo. Jestli je toho víc, možná by nebylo od věci zadat vybraným agenturám zkušební překlad - i když, často se to dělá tak, že agentura ten zkušební zadá někomu ověřenému a zkušenému, a pak zbytek šudlí studenti za pár korun. Taky by bylo dobré mít někoho, kdo vám udělá glosář, abyste to měli terminologicky konzistentní.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ACKO: Hmm safra. Tak to držím palce. Nejlepší by byl samozřejmě kompetentní rodilej mluvčí...
    ACKO
    ACKO --- ---
    KAREN: ok děkuji, , musíme jít přes veřejnou zakázku oficiální cestou, takže oslovením tří subjektů a pouze agentury
    KAREN
    KAREN --- ---
    ACKO: Mně přijde nejlepší nakontaktovat konkrétní překladatele, se kterejma navážete dlouhodobou spolupráci. Z agentur případně tak https://www.artlingua.cz/ nebo https://www.jinymislovy.cz/ .
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CNV: přijel Uberem (tou konkrétní službou) nebo uberem (službou odvozenou od Uberu; lexikalizace původního názvu, jao třeba u luxu/Luxu či xeroxu/Xeroxu)?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam