• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Věděl by někdo, jestli se tahle pokrývka hlavy pravoslavných mnichů skutečně měla překládat jako "(mnišský) klobouk", jak se mi snaží namluvit Wikipedie, anebo je to prostě nějaká čepice nebo čapka?
    Klobuk - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Klobuk
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    RESTINPEACE: Cesky lide taky mluvi a pisou blbe.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    RESTINPEACE: Oboji opravit, rodile mluvci neprecenovat.
    RESTINPEACE
    RESTINPEACE --- ---
    omlouvam se za jeden grammar check
    mam tady kousek textu z IT dokumentu a k nemu 2 dotazy:

    The suite is intended to run all a company’s day-to-day processes on an enterprise level – connecting sites, geographies and subsidiary/parent companies. The result is a simplified IT estate and total transparency over processes, advanced integration across departmental silo’s, ultimately leading to increased efficiency and effectiveness across the organisation.

    1. all a company's processes - co tam dela ten neurcity clen?
    2. departmental silo's - proc ten apostrof?

    Normalne bych to hned opravil, ale pochazi to od pomerne inteligentniho native speakera. Tak mam jisty pochybnosti (o urovni svych znalosti). Dekuji
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    CNV: No, upřímně, zrovna tady by asi bylo trochu bláhový očekávat jinou etymologii, než tu související s perštinou, nemyslíš? :-)
    CNV
    CNV --- ---
    SALVATOR: Mám to ve větě "Finally, the game’s name shifted from the Arabic shatranj to the Latin ludus scacorum (“the game of the chessmen”)" - autor vysvětluje vznik názvu "šachy". Hra, která se původně jmenovala šatrandž, dostala v Evropě latinský název "ludus scacorum". Trochu jsem doufala, že to bude něco ve stylu "hra na kostičkách", ne "hra se šachovými figurami", protože tím se nevysvětluje vůbec nic :D
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    CNV: Myslím, že ti tam chybí jedno c - scaccorum a je to druhej pád od slova scacci, přičemž to stejně jako český slovo šach pochází z perskýho šáh, král. Takže jak říkal SPIKE411.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Meaning of scacus in Latin-English dictionary (scaci, scacis, scaco, scacorum, scacos, scacum, scaci) - World of Dictionary
    https://worldofdictionary.com/dict/latin-english/meaning/scacus

    scacus, scaci [m.] O - Latin is Simple Online Dictionary
    https://www.latin-is-simple.com/en/vocabulary/noun/15131/
    scacorum je gentiv plurálu scacus

    https://is.muni.cz/th/t82hw/Puvod_a_motivace_vzniku_sachove_terminologie_v_cestine_-_Bakalarska_prace_-_Doman_Kucera.pdf

    Všude jen že scacus je… prostě šach (resp. šachy).
    Tak asi hra v šachy?

    Ale klasický disclaimer: latinsky neumím, školy na to nemám.
    CNV
    CNV --- ---
    Co znamená doslova "ludus scacorum"? Je to starý latinský název pro šachy. Ludus je hra, ale "scacorum"?
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Difference between percentages and percentage points | The Writing Business
    https://thewritingbusiness.com/the-difference-between-percentages-and-percentage-points/
    RABBIT
    RABBIT --- ---
    RABBIT: takže já bych použil single percentage points
    RABBIT
    RABBIT --- ---
    TABBY: jednotky procent = percentage points
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    TABBY: Units jsou jednotky ve smyslu fyzikální veličiny.

    Spíš bych to viděl na single digits, single-digit percentage, ale školy na to nemám.
    TABBY
    TABBY --- ---
    Prosím o pomoc s termíny "jednotky procent" a "řádově", aby to vyznělo nějak příčetně ve větě:

    "Tyto neočekáváme v řádu větším, nežli jednotky procent, protože ..."

    Tyto jsou "výsledky výpočtu rezonančních frekvencí", pokud byste někdo toužil po kontextu.

    Zatím mám "We do not expect these to be of an order of magnitude greater than units of percent because ..."

    Máte lepší nápad?

    Dik.
    RABBIT
    RABBIT --- ---
    Ahoj, pokud si matně vzpomínám na svá studia kvasné chemie, tak v české terminologii by mělo jít o DOKAP ( frakce, která se odpařuje při vyšší teplotě než etanol) potažmo PŘIBOUDLINU.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    ACKO: Agentura obvykle znamená především to, že za litr na normostranu dostanete služby překladatele za dvě kila na normostranu.

    Možná nějakou hodně malou agenturu, respektive něco jako "freelancera s s.r.o. a spolupracovníkama, co se tváří jako agoška"?
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    SPIKE411: Díky, díky, tohle vypadá, že by to mohlo být přesně to, co hledám!
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Nejsem ale profesionální ani amatérský „kvasič“ alkoholu, školy na to taky nemám, tak bych to radši ještě prověřil. ;)
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Zdravím, věděl by někdo, jestli se tomuhle vedlejšímu produktu alkoholového kvašení česky skutečně říká "fuselový olej"? Google v tomto směru nedává úplně jasnou odpověď. Díky moc! :)

    Fusel alcohol - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Fusel_alcohol
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam