• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    LA_PIOVRA
    LA_PIOVRA --- ---
    Jak byste prosim co nejvystizneji prelozili "make-believe games" - nebo neexistuje pro to v CJ nejaky ustaleny vyraz?
    Diky
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    Neovládá tu prosím někdo arménštinu? Potřebovala bych zkontrolovat přepis několika jmen do latinky a zkonzultovat jeden název. Děkuju předem!
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    HELA: je to soucast nazvu spolecnosti, nechat
    HELA
    HELA --- ---
    Mám větu: “Malcolm and Hendrick are both in San Francisco
    for the meeting with the Zhang Wei Group.”
    Překládá se nějak slovo Group, nebo to mám nechat v angličtině? Těmhle byznysovým termínům moc nerozumím.
    Díky moc.
    MADBANANA
    MADBANANA --- ---
    RAGNAROK: Iterate
    RAGNAROK
    RAGNAROK --- ---
    SPIKE411:
    mam list polozek/retezce textu
    a k tem polozkam priradim cislo takze vznikne seznam:
    1) jahoda
    2) banan
    .
    .
    n) maracuia

    to je enumarate. v pripade ze misto indexů pouziju abecedu se tomu rika jak? jde mi o anglicky vraz.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    RAGNAROK: Kontext…?

    Ale řekl bych, že je to „vyjmenovat” (nějaký seznam, výčet).
    RAGNAROK
    RAGNAROK --- ---
    enumerate -> očíslovat
    jak by to bylo v případě že se místo čisel používá abeceda?
    HAR4NT
    HAR4NT --- ---
    GARAGUN: pripadne quarrel, kterej ma i jinej vyznam, a to "a reason for disagreement with a person, group, or principle ":)))
    v anglickym wiki clanku crossbow mas kdyztak oddil Terminology:)
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    GARAGUN: imo historicky kuse strilej takrka vyhradne sipky, moderni kuse povetsinou uz sipy
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    GARAGUN: Já bych si tipnul, že bude záviset na typu kuše. Wiki mi domněnku v zásadě potvrzuje:

    "Kuše... je střelná zbraň, vystřelující mechanickou silou speciální šípy s kovovými hroty nebo kratší a těžší šipky."

    Kuše – Wikipedie
    https://cs.m.wikipedia.org/wiki/Ku%C5%A1e
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    DZON_SON: Zatím jsem se s tím setkala jen u pronájmu ubytování, třeba tady formulář ke stažení: https://www.wohnungsboerse.net/mieterselbstauskunft
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    GARAGUN: Máme doma kuši a dokupujeme k ní šípy, v obchodě se neohrazují a i šípy pod tím slovem inzerují. Ale nejde o žádný historicky věrný model.
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Nevím, jestli je to úplně správný dotaz pro tuhle skupinu, ale zajímal by mě váš názor. To, co se střílí z kuše, je podle vás vždy jen šipka, anebo se o tom dá mluvit i prostě jako o šípu? Já vím, že angličtina má jasně dané rozdělení bolt x arrow, ale je v tomhle striktní i čeština? Je vážně takový hřích říct "šíp z kuše"? Budou znalci zbraní a historie omdlévat? :) Co myslíte?
    DZON_SON
    DZON_SON --- ---
    Ahoj,

    Němčináři poraďte prosím.

    V podmínkách pro podání job application pro jednu německou firmu je napsáno toto:
    "Schicke Deine Bewerbung mit Deinen Kernkompetenzen, der Selbstauskunft und Deiner Gehaltsvorstellung als PDF per Email an mail@specialeventservice.de. Dein Ansprechpartner ist Stefan Krautz."

    Což chápu, to má bejt něco jako životopis v pdfku. Ale nechápu následující odstavec:

    "Jetzt die Selbstauskunft herunterladen. Diese ist Bestandteil Deiner Bewerbung und muss zusammen mit Deiner Bewerbung per Email eingereicht werden."
    Snažím se na jejich webu nejít nějaký "Selbstauskunft" ale žádnej takovej dokument tam není, tak si říkám jestli to není nějaká standardní německá věc když se uchází člověk o práci. Google translator to překládá jako "sebehodnocení", tyjo, co to má bejt?:)

    Kdyžtak je to tady na tomhle webu: https://www.specialeventservice.de/ses-special-event-service/karriere-stellenangebote/fuerth-freelancer-fuer-veranstaltungstechnik


    Předem moc děkuju!
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    CNV: imo to bude souviset s králema v opozici v koncovce, ale nejsem šachista, natož překladatel :D
    ale chci říct - zkus se zeptat tady: [CHESS]
    CNV
    CNV --- ---
    Uměl byste mi někdo přeložit "L‘opposition et cases conjuguées sont réconciliées"?
    Je to název knihy Marcela Duchampa, tématem jsou šachy, respektive konkrétní šachový problém. Do angličtiny se to překládá jako "Opposition and sister squares are reconcilied". Něco jako "Soupeři a sousedící pole se smiřují"?
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    KAREN: Některá ustanovení se ve smlouvách můžou točit i desítky let, jak se kopírují ze starších vzorů a pak se různě přepisují a upravují; to může být i případ tohohle textu. Pokud je v té smlouvě salvátorská doložka a ustanovení o rozhodném právu, tak stačí, aby tyhle anglosaské zbytky byly srozumitelné, praktický dopad by byl minimální, kdyby nastal nějaký problém. Překladatelsky bych v té větě víc řešil to "injunctive relief", v kontinentálním právu to může pokrývat široké spektrum různých opatření a nedá se to jednoduše převést.
    KAREN
    KAREN --- ---
    MAGUMI: Díky. On je to nějakej zkušebák a vůbec nevím, kam to/tím míří, takže to je snad jen pro jakýsi interní účely...
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    KAREN: Tahle věta tam určitě zůstala z amerického práva. Jestli je ta smlouva podřízená německému právu, tak se neuplatní ani "injunctive relief" ani nemá smysl rozlišovat mezi "law a equity." Kdybych to překládal interně u nás ve firmě, tak jim nejspíš celý ten odstavec přepíšu a dám k tomu komentář, aby to nějaký náš německý advokát ještě zkontroloval. Jinak, správný překlad je to, co uvádí E42, pragmatické řešení by bylo rozšířit to na "na základě práva common law nebo práva ekvity", aby českému právníkovi zablikalo světýlko, že tady je něco špatně / jinak.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam